岳飞 《满江红》 英译
学习啦在线学习网 岳飞精忠报国,相信有不少人都有听说过,接下来,小编给大家准备了岳飞 《满江红》 英译,欢迎大家参考与借鉴。
岳飞 《满江红》 英译
My Quest, to the tune of "The Whole River Red"
Yue Fei
Rage bristling under the cap,
I lean against the railing;
The rushing rain has ceased.
Lifting my eyes,
Towards the sky I let out a battle cry;
My blood is boiling.
Thirty years: rank and honour, just so much dust;
学习啦在线学习网 Eight hundred leagues: travelling with the moon and clouds.
学习啦在线学习网 Do not let it slip away;
When a young man"s head turns grey,
学习啦在线学习网 Regret will be too late.
The national insult
学习啦在线学习网 Is yet to be avenged;
Your servants" shame:
学习啦在线学习网 When will it be erased?
学习啦在线学习网 Let us ride the long chariots
学习啦在线学习网 To crush those mountain strongholds.
学习啦在线学习网 Glorious quest: to feast on the flesh of the invaders.
We laugh and chat and quench our thirst with Tartar blood.
Let us start
To take back our rivers and mountains,
And report to the Heavenly Palace.
Translated by Tommy W.K. Tao, Vancouver, B.C.
附原文:
满江红 写怀
岳 飞
怒发冲冠,
凭栏处、
潇潇雨歇。
抬望眼,
仰天长啸,
壮怀激烈。
学习啦在线学习网 三十功名尘与土,
学习啦在线学习网 八千里路云和月。
莫等闲、
白了少年头,
空悲切。
靖康耻,
犹未雪;
臣子恨,
何时灭!
驾长车,
踏破贺兰山缺。
壮士饥餐胡虏肉,
学习啦在线学习网 笑谈渴饮匈奴血。
待从头,
收拾旧山河,
相关文章:
1.