难译的汉字化字英语
汉语以“化”结尾的词很多。这类词往往表示一种变化。接下来,小编给大家准备了难译的汉字化字,欢迎大家参考与借鉴。
难译的汉字化字
英语中也有类似的词,其结尾特征就是一个-ize。所以,许多汉语词都可以翻译成相应的以-ize结尾的英语单词。
学习啦在线学习网 现代化 modernize1
革命化 revolutionize
社会化 socialize
系统化 systemize
学习啦在线学习网 本土化 localize
……
不过,我发现汉语中以“化”结尾的词比英语多,那是因为汉语的构词灵活,几乎任何一个词都可以加上一个“化”而构成这类词语。比如:
信息化
多媒体化
科学化
西洋化
中国化
东方化
学习啦在线学习网 ……
这时,在翻译的时候就很不好办,因为英语中并没有相应的说法(以-ize结尾的词)。我们能否根据构词的规律给造呢?按理说也是可以的。不过,对于外语,好像我们还没有这个资格呢,因为那毕竟是人家的语言啊!人家的语言中不断产生新词语,那是人家内部自然创造的,我们这些局外人怎敢造人家的词语呢?所以,对于这样的情况,我经常感到十分尴尬,有时是百思不得其解,翻译出来的东西也只能是勉强凑合,自己觉得不满意,又没办法。
学习啦在线学习网 比如,“信息化”这个新词对于我们中国人来说一点也不陌生,谁都知道,谁都使用。可是,我翻遍了英语辞典,都没有找到一个对应的英语词!按理说,“信息”是 information, 那么,信息化就该是 informationize, 而其名词形式就可以是informationization。可是,人家根本就没有这样说、或许根本就没有这个概念啊!我们能给随便创造吗?
有时,我就大胆地使用了这个自己生造的英语词。当然,老外会理解的。不过,总觉得心里不踏实。在使用电脑校对文稿的时候,这个informationize 或informationization 总是被划上红线(错误的拼法啊!)。
那么,怎么避免呢?怎么能圆滑地把汉语的“信息化”的意思表达清楚而又不使用英文中没有的词呢?另一个解决办法就是用一个词组。据我理解,“信息化”就是做一切事情都通过信息手段、用信息手段(尤其是电脑技术)来处理一切事务。所以,我想出了这样的短语:information-oriented development 或information-oriented revolution或 information-oriented management (意思就是“以信息为导向的发展、以信息为导向的革命、以信息为导向的管理”)。或者:IT-oriented development, IT-oriented revolution, IT-oriented management。
那么,“多媒体化”呢?也许可以翻译成 multimedia-oriented development 吧?我想,其他的这类词也都可以参考这种译法。
学习啦在线学习网 但是,“科学化、理性化、西洋化、中国化”等等,恐怕就不能如此处理了。“科学化”是否可以译成 science-oriented change ,或science-centered change, 或science-based change?
扩展:Slow译为“慢”吗?
今天来说说slow这个词,slow的基本含义是“慢”,但在不同的语境中,要根据上下文的意思来进行翻译,不能千篇一律的译成一个“慢”字。举几个例子供大家参考:
学习啦在线学习网 原文:He is a slow student.
译文:他是一个动作很慢的学生。
学习啦在线学习网 辨析:slow有“需要很长时间”的意思,由此引申出“困难”等别的含义,如:
He is slow of understanding. 他理解力较差。
He is so slow that I have to explain everything several times. 他太迟钝,什么事我都得解释好几遍。
所以原句应译为:他学习比较困难(指理解和反应慢)。
注意下列句子的译法:
学习啦在线学习网 1、Be slow to promise but quick to practice.
不要轻易许诺,但一旦许诺要尽快实践。
2、Business was rather slow last month.
上个月生意不太景气。
3、He is slow at speech with women yet.
他跟女人说话时还是有点笨嘴拙舌。
学习啦在线学习网 有的词典将Slow and steady1 wins the race. 译成“慢而稳者胜”。其实这里slow并非指“慢”,而是强调“不慌张”、“沉着”,所以应译为“沉着稳健者胜”。
翻译时要考虑不同的搭配在汉语中有不同的习惯说法,如:slow season淡季,slow time(与夏季时间相对的)标准时间,a slow starter(拳击中)开始采取守势而后猛攻的选手,The book is rather slow。这本书很乏味(不精彩)。顺便提一下,go slow中的slow是副词,除了表示"慢慢地走",还可表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懒”等意思,例如:
学习啦在线学习网 You'd better go slow in reaching a conclusion.
你最好不要急于下结论。
反过来,虽然多数情况下“慢”可译为slow(ly),但也有例外,如“慢性病”是chronic disease,(学校中的)“慢班”是adjustment class,“慢(邮)件”是regular freight。
相关文章:
2.
5.
难译的汉字化字英语
上一篇:翻译中不可忽视的
下一篇:英语状语从句的句型结构转换