高中语文该怎么学
学习啦在线学习网 文言文是一种仍然活着却也已经死去的语言,说他活着,因为我们的汉字和文化从未断绝,说他死了,是因为文言文已经与我们现代语言相去甚远。高中语文古文怎么学呢?下面学习啦小编收集了一些关于高中语文古文的方法,希望对你有帮助
高中语文古文的学习方法(初步了解)
这一个阶段的或水平的学生,对于文言文还处于一个非常肤浅的了解的阶段,如果诸位不借助工具书就无法了解一篇文章的具体含义,试卷中文言文板块的得分在一半以下,那么恭喜各位,诸位的提升空间将是最大的。
对于在此阶段的学习者,应该最大化的扩大文体及行文思路相对固定的文言文文章的阅读量,在阅读中去积累常见的实词。比如全国新课标卷近几年一直在考察的史书、人物传记或论赞等文章,因为文体固定,所写的人物,也大同小异,所以总结起来非常简单,也能借此去了解一些常见的中国传统文化常识。如二十四史中断代史的人物传记,往往以人物姓名、地望,人物性格,少时卓异,科举经历,官职变动,突出事件,死后殊荣等顺序来记录一个人的一生。而被记录的这个人,往往不是忠诚的文官,便是勇武的武将,其一生的事迹以及所体现的人物品质也大体相同。我们通过这些文章的相同点去总结基本实词的应用,便事半功倍。然而技巧的增加并不等于功夫的减少,勤奋不是万能的,但没有勤奋是万万不能的,“功”不一定“不唐捐”,但是没有“功”绝对不行!所以大家有了学习技巧的认知之后,需要积累多少篇文言文阅读呢?以笔者的经验,有三十篇以上的阅读就大体能完成对文言文的初步认知,这时候文言文的得分率,已经在一半以上,离了新手村,可以进行下一步的任务了。
高中语文古文的学习方法(总结规律,深入认识)
学习啦在线学习网 之前咱们讲过,文言文不同于一门外语,这在于我们的文化和文字,从来没有真正的断绝过。作为世界最古老的四大文字系统中唯一存活至今的文字,汉字成为连接文言文与现代汉语的桥梁。语言是相对固定的,通过文言文与现代汉语的对比,我们可以从中得到更加具体的文言文规律的认知。如,现代汉语以双音节词为主,文言文以单音节词为主,有些现代汉语中的双音节词便是文言文中单音节词的发展与变化,那么构成双音节词的字的字义往往是相同相近或相反的。举个例子,“经常”这一个词,其实“经”便是“常”的意思,所谓“经者,常也。”,“经”的意思就是“总这样”,“不会变”,“恒常”,一直不会变的东西就可以认为是永恒的真理,刘勰《文心雕龙》里说“经也者,恒久之至道,不刊之鸿教也。”这些所谓的绝对真理写成的书,在古代也称之为“经”,儒家认为这样的书有六本,所以称之为“六经”,现在一部已经失传,变成了“五经”。“经常”的意思便是“总是”,“一直这样”,所以“非常”在文言文中的意思便有“意外”,“不合本分”,“不合惯例”,“不同寻常”等意思。通过诸如此类的字词句规律的认知,可以极大的减少我们的错误。当然,这些意思你死记硬背也可以记住,这样的话你也只是仅仅认识了一个词而已,而认知汉字的规律和本质,却帮助你更多的认识了文言内在的逻辑。要知道,文言文内的语言,也并非一成不变的,在我们这个学习阶段,也是不可穷尽的。在这个阶段,同学们已经掌握了大量的文言文资料,在这个基础之上,去总结规律,学习规律,文言文里除了人物传记之外的其他比
高中文言文翻译常见错误
1.漏译
漏译主要体现在对省略句、指代词的处理上或是当译词语反保留。原文中该翻译的词语或是难以翻译,或没有把握而干脆不翻译,违背翻译的基本原则。如在翻译“学而时习之,不亦乐乎? ”时就往往将“时”字遗漏。
2.强译
翻译时不符合语法规则,主要表现在对特殊句式、修辞、语气助词的处理上。
首先体现在倒装句式不调整。句式类试题是考纲明确要求的考试内容,一般不出现在客观题当中,而是往往出现在翻译题当中。所以应该特别注意。如“其李将军之谓也? ”是宾语前置句。应当翻译成“大概是说李将军的吧? ”若不作调整翻译成“这大概就是李将军的说法吧”就完全错误。此外,被动句也常常做考查点,翻译过程中无论有没有表被动的词语,只要句子含被动语气,应及时翻译出“被”字来。
其次是特殊修辞不意译。文言中常用比喻、比拟、借代、夸张、互文等修辞。翻译时不能照字面翻译,当意译。如“焚百家之言,以愚黔首”中“黔首”用来借代“百姓”,若直译“黑色的头”岂不谬误。
3.误译
学习啦在线学习网 体现在实词方面即混淆实词的古今异义和词类活用规律,忽视多义项的选择,不熟悉词的通假现象等。如将“人固动物耳”误译为“人本来就是动物”。此句误解“动物”为与现代汉语同义的双音词,使整个句义错误,在这里“动物”是“感动于外物”之义。
误译体现在虚词方面是不明虚词用法,如在翻译“师道之不传也久矣”时,将在句中起停顿作用可以不译的助词“也”翻译成现代汉语中起副词作用的“也”。
4.滥译
学习啦在线学习网 翻译中有的考生主观臆断,游离原文,任意发挥,本欲充实,实成赘余。如“三人行,必有我师焉”句,有人就翻译成“很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面”,其中“品行高洁,学有专长,乐于助人”纯属无中生有,毫无依据。此外还有将无需解释的古人名、地名、官名译出,形成赘义,造成混乱。