学习啦 > 论文大全 > 毕业论文 > 英语论文 > 英语相关 > 有关大专商务英语论文

有关大专商务英语论文

时间: 秋梅1032 分享

有关大专商务英语论文

  商务英语对应的工作在国际贸易活动中起着越来越重要的作用,对商务英语的探索和研究也很有必要。下文是学习啦小编为大家整理的有关大专商务英语论文的范文,欢迎大家阅读参考!

  有关大专商务英语论文篇1

  浅析汉英语言不对应性及商务口译方法

学习啦在线学习网   一、汉英两种语言的不对应性

  尤为出色地语言翻译者尤金·奈达,在宏观的角度解释过翻译的意义,在他认为:翻译是最基本的、最简单的语言对换模式,只需要满足内容的对应以及风格的对应。然而不得不说,若是真的将两种语言进行对换,是不可能实现特别准确的,必然会出现一定的误差,主要在于汉语和英语两者间的词语、语句具有不一样的表达形式,这就使得整个翻译过程很难完美无缺,具体的翻译情况可以规整为三类:

学习啦在线学习网   1.词汇层面的不对应。最古老的翻译模式要求翻译语言间实现“对等”(equivalence) 的原则,早在上世纪60年代前后,Cat-ford1965就将最初的翻译模式系统的称之为“用目标语(TL:targetlanguage)中对等的文本材料取代源语(SL:source language)的文本材料”.这种翻译的行为是不太可能实现的,因为需要建立在翻译语言间实现全方位的对应,这只是翻译人员总结出的一种较为极端的良好状况。

学习啦在线学习网   2.语言结构层面的不对应。

  早先,王力先生在他的一篇文章《中国语法理论》提出了一种概念:汉语是进行表明达意的语言,英语是追求形式完美的语言。那么,何为“形合”呢,简单点说就是通过语言进行表达,利用词语的汇总和状态的描述,形成一个完整的词段或句子;何为“意合”呢,简单点说就是不在通过语言进行表达,只是利用词语和句子的内涵创建一种相互关联的内容。正是因为这点差异,导致两种语言间的不对称性:

  (1)紧凑与松散

  一般来说,使用英文的国家对事物的看法都有自己的认知和理解程序,比较注重外在的形式和顺序,即偏于形合;而使用英文的国家对于事物的看法持有一种辩证和凭借自身感觉的方式,比较常用总结和涵盖的形式,不太追求外在的表达和内容的逻辑关联,即偏于意合。

  (2)静态与动态

  英文以一种不变的形式构成了整个表达内容,形成独有的结构。一般来说,由于造句的要求:主谓一致,使得英文表达的简单句和分句必须要以一个谓语为主,句子内容中必须出现的无关动词则需要依靠相关的介词和名词进行突出。汉语以一种变动的状态构成了整个表达方式,一般来说人们对于动词的使用是比较宽泛的,没有过多的要求和束缚。这两种一静一动之间的关系就是:汉语中需要用动词的地方翻译成英文的形式就必须要使用名词或其他。

学习啦在线学习网   (3)层级与平列

  英语是比较容易改变的一种语言,有很多可以改变的模式,外加连词的应用,可以使一个句子变得十分复杂,最终使这个句子变得很丰富和宽泛。汉语在表达过程中,则需要很多的动词支持,并在时间先后的前提下一次进行,这样一来形成的句子表达的意思较为顺畅。

  根据对上面三种情况的研究,我们可以了解到,两种翻译语言间的内容在表达的顺序和结构方面都有不同之处,使得整个翻译的句子出现差异,无形中增加了翻译的难度。

  二、商务口译翻译策略

  人们在进行交流和沟通的过程中,人们最关注的往往是交流的内容和含义,而不是语言自身的形态。这是每一个进行商务交流的双方都格外关注的事情,将翻译的过程由最基本的语言交换,转折为思想、文化和内涵的传送。

学习啦在线学习网   翻译人员一定要不断丰富自身的内涵,使其成为两个语言区域内文化的精通者,将自身变为最好的传送介质,以此维持两种语言和地域的交流。只有翻译者明白了最初的语言内涵后,才能将整个翻译过程变得轻松起来,进而达到最通畅、准确的翻译效果。但是,由于翻译者都将翻译的重点放在最初的语言内容之上,导致翻译完成的句子不是偏于汉化就是偏于美式。面对商务交流的进行过程,作者将在以下四个重点角度进行分析,并给出相应的改进措施,改善现有的翻译现状。

  1.信息冗余去除

学习啦在线学习网   冗余作为香浓信息理论内容里最关键的中心点,简单点可以解释为:即存在的信号与信息的要点没有关联的地方。一般来说,只要进行两种语言的对换和翻译工作,就必须要考虑其自身所处的环境不同、受文化熏陶的程度不同、叙述的能力也不同等等因素,使得冗长的现象必然会出现在翻译内容中。而且,一般情况下,即便是在某种语言当中冗长的部分表现的恰到好处,但一旦翻译成其他的语言,反而变成了累赘,导致整个语言无法表明达意。

学习啦在线学习网   2.四字格的处理

  根据以往的翻译经验,翻译工作者不难看出,汉英两种语言间特别明显的一个特性就是其对于四字格的使用。一般来说,四字格会有两种构成成分:第一要点为由汉语和成语的四字格即四字成语,比如说水落石出、柳暗花明、山穷水尽、笑里藏刀;第二要点为最基本的四字格即四字词语,比如说花开花落、七上八下、翻江倒海、善有善报。一般情况下,四字成语很少出现在商务对话当中,所以就不具体的讲述了。对于最基本的四字格是最容易出现在商务会话当中的一种,作为汉语当中的一部分显得语言表达十分具有文采,并且说起来也很顺畅和悦耳,很容易被人理解和接受,可一旦将其翻译成为英文内容时,这些词语就显得很复杂,不能够使句子内涵变得特别清晰,甚至会出现翻译的失误。

  3.放大与缩小

  自古以来,汉语的表达方式都是尽可能用一个词汇包揽所有要义,但英语的表达方式趋于详细的复述。因此,当翻译工作者在把汉语翻译成英语的时候,一定要将含义复杂的词语详细的表达出来,这种方式被称为“缩小”.对于把英文翻译成汉语的过程,就需要翻译工作者进行归纳和总结,这种方式即为“放大”.

  4.长句的调整

  在英文的表达方式中,最长出现的一种便是词汇众多的长句,之所以会出现这种现象的原因有三个方面:第一个方面为放在句子后作为修饰的词语众多;第二个方面为句子中串联了很多方面;第三个方面为句子所表达的层面和表达方式都很多。但是,在汉语的表达过程中,一般不会选择在句子后利用词语修饰,且尽可能的选择简短的句子进行表达,不会有太多的复杂成分,因此要将其翻译成为英文就有一定的难度。那么,若是想解决当前的这种现状,就一定要将整个翻译过程的信息作出合理的整顿,以便适应英文表达的需要。

  三、结束语

学习啦在线学习网   由于汉语和英语两者在每一个方面都存在着差异,致使翻译学家不能仅仅关注语言本身,传统的语言翻译模式已经不再适用,但是由于商务口译是完成市场交流过程的关键环节,因此语言必然会成为翻译的第一内容。这就要求,翻译工作者在进行语言兑换的过程中,首当其冲要不断提升自己的翻译能力,按照具体的需要制定翻译原则,进而改进语言间的不对称性,以此确保两种语言间交流的通顺及准确。

  参考文献:

学习啦在线学习网   [1]储燕姗。从目的论看商务口译的策略选择问题[D].厦门大学,2014.

  [2]徐文君。释意理论视角下商务谈判口译研究[D].信阳师范学院,2014.

学习啦在线学习网   [3]范小海。威密尔目的论视角下商务口译中的变译[D].内蒙古大学,2014.

  [4]王晴。国际商务谈判的口译策略研究[D].辽宁大学,2014.

  [5]薛旻。影响口译质量的因素及其应对策略[D].上海外国语大学,2014.

  有关大专商务英语论文篇2

学习啦在线学习网   浅析商务英语翻译面临的问题与解决策略

学习啦在线学习网   一、商务英语翻译的特点

  1.商务英语词汇具有较强的专业性

学习啦在线学习网   由于商务英语涉及到各个领域,又具有不同的语言环境,使商务英语翻译需要对专业词汇进行精准的运用,在翻译工作中涉及到大量的商务英语专用词汇、具有商务英语含义的普通词汇和商务新词缩略词等。商务英语的专业词汇量较大,且都带有词义比较专一的特点。例如:free on board (离岸价格),shipment tracking(货物跟踪) 等,这就要求翻译人员要掌握大量的专业词汇和民族、地理环境、风土人情、历史习俗等方面的文化差异,要掌握和了解平时较熟悉的词语在特定商务活动中的特定含义,尽量减少在商务英语翻译工作中出现的错误。例如:代表流行的、通俗的、受欢迎的含义的popular一词,在商务英语的语言环境下,就应该翻译成“畅销”一词更为适合。

学习啦在线学习网   2.商务英语语句简洁得体

  在国际商务贸易交流活动中是非常讲究时间和效率的,双方的合作交流活动在注重商务礼仪的前提下,商务英语翻译必须要做到简洁得体、能够熟练准确地表达人们要表达的内容,准确无误地接收到对方表达的正确意思,并简洁地用语言和文字表述出来。为了较为准确地、简洁地表述所要陈述的内容,在国际商务贸易交流活动中经常使用被动语态和祈使句、非谓语动词、情态动词等。

  3.商务英语术语意义具体完整

  由于世界各国存在语言、民族、地理环境、风土人情、历史习俗等方面的文化差异,在国际贸易的商务交流活动中,要求商务英语翻译要能够准确熟练地掌握和运用专业术语,最大限度地保证商务活动翻译内容的准确性,要结合不同地区的民族、地理环境、风土人情、历史习俗等方面的文化差异,要把专业术语的意义表述得具体完整,使听者能够准确无误地接受到对方所表述的完整意思,确保商务活动公平、快捷、有序的开展。

学习啦在线学习网   二、商务英语翻译存在的主要问题

  1.受文化差异影响导致语用精确性较差

学习啦在线学习网   由于受各国文化差异的影响,世界上各个国家、各个民族的语言表达习惯和词汇体系都是不同的,汉语和英语在语言表达习惯和词汇体系方面存在着较大的差别。在国际贸易的商务活动中,双方交流人员在邀请、称呼、问候等环节的语言交流都存在差异。例如,当你成功地帮助了一个人或完成一项艰巨的任务,对方向你表示感谢时,中国人经常回答“不用谢”或“不客气”,但在西方的英语中却使用“you are welcome”来回答。中国作为古老的文明国家,人们受古代传统的文化影响较深,在语言交流时,经常表现出谦虚、委婉,经常使用一些模糊性词语来表达要说的意思,这就造成了在国际贸易的商务活动中由于语用精确性较差,直接影响到我们所要表达的真实意思。

  2.词汇的翻译缺乏准确性

  由于受东西方文化较大差异的影响,一些英语在翻译成汉语时很难表达出英语的完整含义,而一些汉语在翻译成英语时也出现了很难表达出汉语的完整意思,造成了词汇在翻译时缺乏准确性的这一现实问题。例如,英语“desk copy”一词,原始的完整的意思是“向作者赠送样书,表示感谢”,而翻译成中文后,就直译成“赠书”,没能完全表达出该词汇的完整意思。在国际贸易的商务英语翻译中,还经常会遇到中英文都有的单词,但由于历史文化的不同,词语在表达意思上却存在较大的差别,给翻译工作造成较大的困难。例如,“龙”是中华民族精神的象征,它代表着权力、力量和吉祥,古代皇帝被称之为“真龙天子”,中华民族被称之为“炎黄子孙、龙的传人”.把“龙”译成英语就是“dragon”,而“dragon”在英语中表示恐怖的妖怪和怪物,是贬义词。

  3.句式的翻译经常出现偏差和错位

学习啦在线学习网   中华民族是东方文化的代表,东方文化非常注重形象思维,而西方国家则比较注重抽象思维,东西方文化的差异直接造成了英语句式翻译会经常出现偏差和错位。英语句式的逻辑性较强,重视句式的完整性,使用的人称非常少,在客观事物的描述上非常重视,这就使我们在商务英语翻译时会经常看到大量的被动句式。汉语语句的特点是信息表达的完整性,讲究悟性和意会,对语法的应用较少。由于英语和汉语历史文化背景的不同,在商务英语翻译时,句式的翻译经常会出现偏差和错位,大大增加了商务英语翻译的难度。

  三、商务英语翻译的有效对策

学习啦在线学习网   1.注重培养商务英语翻译跨文化翻译的意识

  由于世界各国存在语言、民族、地理环境、风土人情、历史习俗等方面的文化差异,有些我们了解掌握,有些我们并不了解,这就造成了由于跨文化因素的影响,使我们要表达的意思在另一种文化背景下翻译出来的结果却完全不同,造成了相互的矛盾,使商业活动无法正常地开展,制约了国际贸易的发展。因此,只有正确了解和充分掌握交际双方的历史文化背景和风俗习惯,了解他们的价值观和人生观,才能把要表达的意思完整地翻译出来。只有注重培养商务英语翻译跨文化翻译的意识,才能较好地解决商务英语翻译中跨文化交际中出现的问题,实现商务英语翻译的准确性,有效地促进我国国际贸易的健康、快速发展,最终实现我国国际贸易可持续发展的良性循环。

  2.加强商务英语翻译的规范和一致性

学习啦在线学习网   商务英语翻译大多数涉及到的都是一些文书和专业性较强的文件等,这就需要句式、语用、词汇等的忠实完整和简洁得体,必须确保翻译内容的准确性和真实性,翻译者在翻译时必须遵循忠实于原文、行文规范一致、语体相当和灵活转化等原则。加强商务英语翻译的规范和一致性,可以使翻译者在翻译过程中忠实于原文,准确地将原文的意思用译文语言简洁地表述出来,并符合商务文书的语言规范和行文规范,使读者能够准确理解原文的意思。

  3.有效提升专业术语的驾驭能力

  商务英语翻译的专业性强,与普通英语翻译有着较大的区别。商务英语翻译在熟练掌握常用词的基础上,必须还要熟练掌握自己涉及到的相关领域的数量可观的专业词汇,具有非常强的专业性,涉及的领域较广。为了准确地翻译各种文件,翻译者必须还要掌握相关国家、民族的历史文化背景和风俗习惯等。商务英语翻译还要熟练掌握和运用商务英语翻译的技巧和商务英语的语言特点等,避免出现专业术语普通化,失去了专业术语要表达的真实含义。因此,要想提高商务英语的翻译质量,翻译者必须具备良好的专业知识,了解和掌握世界各国的历史文化差异和民族风俗等,增强跨文化意识,才能增加翻译的准确性,才能有效提升专业术语的驾驭能力。

  4.重视商务英语翻译中的跨文化元素

学习啦在线学习网   作为世界第二大经济体的中国,与世界经济的融合发展已经是我国经济赖以生存和发展的基石,随着我国和世界各国经济交往的增多,商务英语方面的外来词汇也越来越多,我国的词语推广到世界的需求也越来越强烈,重视商务英语翻译中的跨文化元素,可以有效地使中西文化进行很好的交流和融合。例如,我国知名品牌天津“狗不理”包子,在走向世界时选用了“Go Believe”作为英文商标,成功地在全世界进行了推广,“Go Believe”在发音上不仅和“狗不理”高度契合,并且使西方国家的民众可以产生值得信赖的感觉。又如,世界着名的服装品牌“Gold lion”打入我国市场时,巧妙地采用了译音的手法,抓住了中国人追求奢华和图吉利的心理,将其直译为“金狮”,译音成“金利来”,成功地占领了中国市场,受到广大中国消费者的喜爱。

  参考文献:

  [1] 张志华。跨文化视角下商务英语翻译研究[J].兰州教育学院学报,2014(8):146-147.

学习啦在线学习网   [2] 刘洪武。浅谈商务英语词汇的特点及其翻译[J].中国商界,2010(10):272.

  [3] 周念。商务英语翻译中错译的主要原因探究[J].湖南工业职业技术学院学报,2008(4):111-113.

  [4] 芦文辉。商务英语翻译中出现的问题及应对策略[J].吕梁学院学报,2016(3):31-33.

  [5] 刘春环。商务英语的语言特点及翻译[J].文教资料,2006(6):134-135.

2991176