关于博物馆英语翻译论文(2)
英语翻译论文篇1
浅谈高职英语翻译教学中的文化因素
学习啦在线学习网 1 高职英语翻译中的文化教学现状
目前,高职院校的英语翻译教学中存在严重的文化教学缺失现象,大部分英语教师仅仅把高职英语翻译教学看做英语教学的一个附属部分,看做是纯粹的语言教学。同时,由于高职院校“以就业为导向”“实用为主,够用为度”的特点,决定了高职英语翻译教学,与文化教学严重脱离,比例严重失调。
学习啦在线学习网 实际上,翻译是语言和文化的结合体,它不仅是对语言的学习和运用,更是需要反映不同国家语言的文化信息,要展现不同的文化背景、宗教信仰、地域风情和风俗习俗等等。因此,高职英语翻译教学应该正确理解“实用为主,够用为度”的指导方针,实现翻译教学与文化教学的融合。
学习啦在线学习网 2 中西文化差异的主要表现及对翻译的影响
高职英语翻译教学中的文化教学缺失表现为高职院校师生对于中西文化差异及跨文化内容的重视程度不够,学生文化修养缺失,教师跨文化意识不强,从而对翻译中的文化差异问题处理不恰当,导致高职翻译教学止步不前,学生翻译水平难以提高。翻译中的文化差异具体表现在文化冲突和文化空缺两方面。
学习啦在线学习网 2.1 文化冲突
文化冲突是指两种文化在互动过程中由于某种抵触或对立状态所感受到的一种压力或者冲突。“文化冲突一方面表现为富有文化特色的表达进行双语对照时的似是而非和貌合神离;另一方面表现为词语表层的指称意义相同,但各自所负载的文化信息却不尽相同、甚至互相矛盾。两个民族由于风俗习惯、宗教信仰、人文历史以及生活环境和生活经验等方面存在的诸多差异,有些在一种文化里所特有的语言现象在另一种文化里却很难、有时根本就无法找到与之对应的表达,这表现为语言中文化空缺。” (刘文捷,2004)
学习啦在线学习网 (1)语言文化,汉语语言与英语语言隶属不同的语系,二者存在极大的差别,最主要的是语言结构差异。汉语汉语是典型的意合句,主要注重语义、功能,依赖句间的内在逻辑,极少用或不用连接手段,从而实现意义表达。而英语是典型的形合句,注重句子结构,用连词或语言形态手段把句中的词语或分句连接起来,从而表达一定的语法意义和逻辑关系。
例如:汉语诗句“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”。诗句里完全名词的罗列就能为读者勾画出一幅秋天凄凉寂寥的景象,而英文翻译则需借助分词、动名词、连词等完成中文和英文语言结构的转换,来表达与源语相近的语义。译者在翻译中既要注重语义的表达,又要考虑英语的语言结构,才能让英语读者准确理解源语要表达的意义。
(2)地理、历史、政治制度、宗教文化,不同的国家历史、地理、政治制度以及宗教信仰都会大不相同,所有这些在语言中都有具体的体现,如果不了解源语和目标语的差异,翻译中就会出现理解偏差甚至误解,从而导致翻译结果与原作要表达意义相背离的情况。例如:雪莱著名的诗歌《西风颂》里,对于“west wind”翻译,如果译者不了解诗歌作者创作的地域,仅按照自身理解翻译,就容易产生误解。“西风颂”创作于意大利的佛罗伦萨,该地区每年都受阿尔卑斯山地区吹来的西风所影响,此时“西风”是寒冷、冷冽的;而到春天来时,此地区刮的也是西风,但春天的风是来自大西洋的,温暖、潮湿。因此,原诗中的“west wind”具有两种意义,这跟中国人观念中的西风是有很大差别的。王佐良先生翻译除了“西风”外,还采用了“青色的东风妹妹”来表达原文“Thine azure sister of the Spring”,这是译者在了解作者诗歌创作地理状况后做的有助于读者理解的翻译。
任何语言都会受历史因素的影响,往往会形成很多俗语,这些习语大都语句简洁、意义深远,并且仅从字面去理解和翻译是无法让目标语读者理解其内涵的。例如:就很难理:汉语成语“空城计”“运筹帷幄、决胜千里”,如果译者不了解《三国演义》,要翻译其中的意义几乎是不可能的,如果直译,读者变会感到一头雾水,不知所云。同理,英语里也存在很多历史典故学习啦在线学习网、习语等,要做好翻译工作也必须熟知英语国家的历史,才能译作传意,甚至传神,真正实现跨文化的交流。
不同国家都有不同的宗教信仰,在中国,佛教、道教是遍布较广的宗教,所以像 “阿弥陀佛”“慈悲为怀”等佛教用语就被人们所熟知,而在西方,人们大多信仰____,许多常用语和习俗都是源自基督____如:“13”在英语里是不吉利的数字,主要是传说耶稣遇难前和弟子们共进了一次晚餐。参加最后晚餐的是13个人,晚餐的日期恰逢13日,“13”给耶稣带来苦难和不幸。从此,“13”被认为是不幸的象征,也成为背叛和出卖的同义词。
(3)价值观念、意识形态,价值观是任何社会或文化中的人们回避不了的问题, 是人们在做出选择和解决争端时依据的一套社会准则,是整个文化体系的核心。不同民族、不同文化的价值观也存在很大的差异,而这种差异在翻译过程中就成为语际转换的障碍。例如:荷花(lotus flower)在中国人的眼中是出污泥而不染的,而在英语国家它被比喻为“疏远了的爱”(estranged love)。汉语中成语胆小如鼠,而英语里却是“as timid as a hare”(胆小如兔);汉语里人们习惯“蠢猪”的说法,而英语却表达为“as stupid as a goose”。 “意识形态对翻译的影响无处不在,它随时都在影响或左右着译者的思维或行文,甚至连译者呼吸的空气都可能被某种莫名的或无形的(意识形态)力量所操纵” (Bassnett & Lefevere,1990)。译品是意识形态的产物,意识形态影响着翻译的每一个环节、每一个方面。换言之,意识形态左右着译者的翻译选择、翻译策略,也左右着译者对具体的语言和文化问题的处理。(蒋骁华,2003)
(4)思维方式学习啦在线学习网,中西思维方式差异主要表现在顺向与逆向;螺旋式与直线式;综合型与分析型;形象型与抽象型等方面的差别,具体可理解为中国人思维方式倾向于描绘事物的主观性、整体性,用包容的眼观和综合的视角去看待事物,“以人为本”;而西方人的思维多是注重客体的分析型思维,注重理性和客体意识。例如:英语叙述和说明事物时,习惯于从小到大,从特殊到一般, 从个体到整体;汉语则是从大到小,从一般到特殊,从整体到个体:汉语和英语里对于人名的表达方式,汉语是姓前名后,英语是名前姓后;地名汉语是由大到小,英语则是由小到大排序的。
学习啦在线学习网 (5)风俗习惯,由于风俗文化的差异,同一事物在中英文化中往往体现出不同的文化寓意。例如:在中国,婚礼的主色调为红色,而在英语国家则为白色。在中国,黄色为帝王之色,与之相关的词语有“黄道吉日”“黄袍加身”等都是具有吉祥、高贵意义的。在英语国家“yellow”则代表怯懦,英文中“yellow journalism”或“yellow newspapers”与中文的“黄色书刊”相去甚远,是指“不择手段地夸张渲染以招揽读者,从而造成轰动效应地普通新闻”。如果译者对由于风俗不同引起的差异不够了解,也很容易造成误译的现象。
学习啦在线学习网 2.2 文化空缺
(1)缺失,中英文化差异还表现在对应语言的缺失现象,即词汇空缺。各种语言之间的词汇空缺是很自然的情况,具体指一种语言文化中存在的事物在另一种语言中不存在,或者以不同的形式存在,因此,在翻译时就找不到对应的词汇。例如:英语中的sofa,salad,sandwich,汉语中的馒头、饺子等在对应语言中都无法找到对应的词汇,对此种现象,在翻译的时候,大部分译者采用音译的方式来翻译。
除具体实物词汇的缺失之外,语言翻译中还存在文化现象词汇的缺失,例如:汉语中的生肖、英语中的星座等等,都是各自语言中独特存在的,因此,翻译中也无法找到对应的词汇。
(2)错位,又称语义错位,指两种语言中的近义词并不对称的现象,这也是不同文化差异的具体表现之一。例如:汉语中的“龙”,是代表帝王,高贵、吉祥的中华民族的图腾,以往人们习惯翻译为“dragon”,但实际上英语里面“dragon”是西方神话中一种强大的生物,喜欢财宝,穴居,会喷火,是邪恶、凶狠的象征,鉴于这种语义错位现象的存在,为避免英语读者对中国龙的误解,现在大部分译者直接音译为“loong”。
通上述对文化差异及其对翻译影响的分析可以了解,在两种语言之间进行翻译,除了通晓两方的语言文字外,还必须深刻理解两种语言间的文化差异,并结合具体差异对翻译的影响,找到相应翻译方法学习啦在线学习网,尽可能透彻的理解原文,使译文自然、顺畅,让翻译更贴近原文。
3 高职英语翻译教学中文化教学缺失的原因
3.1 高职英语教育制度
现在社会普遍认可高职教育“够用为主,实用为度”的教学理念,高职英语翻译教学在此方面表现尤为典型,教学内容往往只注重眼前的“高效性”,而忽略文化教学需要长期坚持的事实。很多高职英语老师按照教育方针和教学大纲的要求进行英语翻译教学,无形中大大缩短了甚至省略了文化教学的时间!
3.2 高职学生功利性的学习态度
高职院校的学生的英语学习多数是处于“被迫”的阶段,多数学生学习英语学习啦在线学习网的热情和激情都源于要通过各种考试,要在专业学习中“用的上”,这种学习动机就使英语教师的文化教学处于一种非常尴尬的境界。
4 高职英语翻译教学中的文化教学措施
学习啦在线学习网 4.1 通过中英文化对比,培养培养学生的文化对比意识
学习啦在线学习网 翻译理论家谭载喜曾说:“对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达”(谭载喜,1999)。对于无论中国文化还是英国文化素质都有待于提高的高职学生来说,文化对比意识和文化修养的培养是一个需要长期积累的过程,需要高职英语教师和学生共同努力,在日常学习中注意文化背景知识的获取,研究中英文化各方面的差异,才能在翻译中得心应手。
学习啦在线学习网 4.2 加强中英文化背景的拓展阅读
高职英语教材的内容涉及学生翻译能力的培养的部分所占比例太少,并且没有重视中英文化背景知识的介绍,从而高职学生在学习中接触到的跨文化的内容偏少,学生又缺少阅读意识,因此,课外阅读量很少,尤其英文材料的课外阅读更少,这就造成了学生知识面狭窄,缺少基本的中英文化素质,在翻译中自然就会存在很多障碍。要改变这种状况,一方面,需要改革高职英语教材,增加必要的文化背景知识的介绍;教师在日常教学中适度加大文化教学的比例;另一方面学生本身应该大量阅读涉及跨文化的内容,加强对汉语和英语文化差异的理解,通过多读英文读物,接触英语电影等方式提高自己的跨文化素养。
学习啦在线学习网 5 高职英语翻译教学中的文化教学原则
学习啦在线学习网 语言文化是一家,要改善高职英语翻译教学的现状,文化教学是必不可少的内容之一。
学习啦在线学习网 5.1 尽量做到有针对性,结合实用性
在高职英语翻译教学中进行文化教学,旨在让了解英语文化与汉语文化的差别,做到“知彼知己”,才能熟练准确的进行翻译活动,并且能够闲适自如地运用英语进行沟通交流!因此,高职英语翻译中的文化教学在内容上要突出针对性,结合实用性,这样既能进行文化教学,也能唤起学生的学习热情和积极性。
5.2 翻译中的文化教学要适度 所谓“适度”指英语翻译教学中,涉及西方文化的内容要符合学生的接受能力和兴趣范围,并要考虑和中国文化的关联性,对于具体文化细节需要考虑实际情况有目的、有选择性的进行教学。例如:在讲到wedding这个话题时,可以适当的给学生讲解西方婚礼的过程、婚礼用品使用的大致缘由,至于习俗中需要追朔很久,经历复杂历史演变的过程,老师可根据情况适度的删减,变化讲解方式。
所谓适度还有一层意思,虽然高职英语翻译教学中文化教学是必须进行的,但是它的目的只是让学生了解文化差异,让翻译工作进行更顺利,是起辅助性作用的,语言学习仍然占据着英语翻译教学的主体,不能只是为了文化教学而对学生进行风马牛不相及文化导入,只会浪费师生的时间和精力。
6 结语
高职英语翻译教学不应仅仅是中英语言符号转换的教学,而应是语言教学和文化教学的结合;不应仅局限于“实用为主,够用为度”的高职教学理念,而应适度的提高学生文化素养。这就要求高职英语翻译教学要合理安排语言教学和文化教学的量,既保证学生基本语言知识的学习,又能增加对文化知识的了解,扫除翻译中的文化障碍;同时高职英语翻译教学不能脱离高职的“培养高技能复合型人才”的目标,需要适度的结合专业内容,增加“实用性”,提高学生学习的动机和兴趣,从而提高英语翻译水平。
英语翻译论文篇2
学习啦在线学习网 试谈情景认知理论与高校英语翻译教学
情境认知理论是一种给学习者提供一个有意义的学习的平台,同时,推动学习者将所学知识应用到日常生活实践活动中。情境认知理论不仅提高了翻译教学质量,还创新了培养翻译人才的教育模式。
一、情境认知理论的概述
情境认知是源自西方,上世纪九十年代兴起的教育理论,它是将心理学与人类行为学相结合的一种理论。从视角度而言,知识与实践活动应该是并行不悖的,不可分离的。实践活动能够帮助人们理解并深入认知知识,是强化知识的一种手段。因此,获取知识与学习者的实践活动是密不可分的,教师在开展教学活动时应重视情境认知理论,为学生设置学习活动的情景。从人类行为学的角度而言,人的认知能力是活动与情境同时进行强化的,学习中适当的社交能够促进学生强化知识的认知能力,提高学生在社会中的社交能力。
情境认知的核心内容就是结合以上两种角度。因此,立足于情境认知理论,知识与实践活动应该并行,学习是从学习情境中学习知识、认知知识,从而应用到实际生活中解决问题的一个流程,学习中通过真实的情景应用,强化了对知识的认知度,故而形成一个系统的知识体系。
二、应用情境认知理论的作用
1.有助于促进英语翻译教学理念的更新。目前。高校在进行英语教学过程中,教学重点倾向于理论知识的传授,忽视了实践活动的应用,并且学校的师资力量、教学设备以及实训基地尚不全面。教材中的理论知识与实际活动中的应用联系不大,造成学生认为理论知识没有多大用处,实用性不高。在教学模式上教师仍在沿用传统以教师为中心的教学模式,这种模式下的学生被动的接受教师灌输的英语理论知识,教师与学生之间缺乏互动,难以真正意义上学到知识。
情境认知理论不仅重视学生实际翻译能力的培养,更强调了将理论用于人才培养模式中,从而推动教学模式的改革创新。这既有助于改变培养翻译人才的模式,又能促进英语翻译教学理念的更新,从而培养出适合社会主义现代化建设所需的专业型人才。
2.有助于激发学习者学习的积极主动性。教师在教学过程中采用多媒体教学,将之与情境认知理论相融合,能够为学生营造一种真实的交际平台。在这一平台中,能够提高学生高度参与到交际活动中,积极主动的与人展开交际,并在这一过程中通过切身感受去强化知识的认知度,进一步形成自己系统的知识体系。情境认知理论是以学生为中心,实质是为了将所学知识应用到实践活动中,培养学生社交能力、合作能力以及创新能力。应用情境认知理论开展教学活动,不仅能够有效提高学生的英语翻译水平,还能强化学生英语综合运用能力,为日后上岗工作夯实了牢固的基础。因此,应用情境认知理论不仅有助于激发学生学习积极主动性,还能营造轻松和谐的教学环境,提高教师教学质量。
3.有助于提高学生多元智能和实践能力。情景教学不仅重视学生的动手能力与积极主动性,还强调了师生之间的互动合作。实际翻译工作中都是在真实的情景中进行的,因此,教师应有意识的为学生营造真实的情景演练,让学生能够切身感受到自己处于实际交际活动中,从而创新学生的翻译思维,培养学生对情境中发生的事物进行科学合理性的判断,调动自己所学知识去解决翻译问题。创建真实的交际情景能够使学生对所学知识进行检测,找到翻译中的薄弱环节,从而改进并完善自身的不足,增强学生对语言学习的能力。让学生在情境中得到锻炼并提升英语翻译水平与质量,拉近校园与社会的距离,提高学生对社会的适应能力。在学生翻译素材进行整理和分析时应着重强调情境认知理论,以此创新翻译人员的思维方式,促进学生形成良好的知识体系。
学习啦在线学习网 三、情境认知理论在高校英语翻译教学中的应用
1.改变翻译人才培养模式。认识是在情境中发生的,这种理论改变了翻译人才的教学理念,从而完善了翻译人才的培养模式。第一,结合外事、旅游、商务等多个专业的需求,有意创建交际情境,使学生在这种平台中能够自由发挥所学知识,并熟练运用。第二,教师引导学生进行翻译教学,在进行教学翻译过程中,教师应重视模拟学习与实际活动相结合,通过创建实际交际活动开阔学生的视野、涉猎其他专业的知识,从而完善自身翻译中的不足。因此,应用情境认知理论不仅能够促进学生素质的提高,还改变了人才培养模式。
学习啦在线学习网 2.调整课程设置和教学内容。根据情境认知理论的要求,高校在制定课程设置时,应科学合理性调整课程设置,丰富教学内容。因此,教师应强化实践能力,提高学生实际翻译能力。另一方面,结合翻译人才的不同情况制定出相应地培养模式,开设相关的辅助课程。这样不仅能够夯实学生的翻译基础,还能改进并完善知识体系。从而调动学生学习的积极主动性,培养学生的社会意识。
学习啦在线学习网 综上所述,情境认知在教育活动中起到推动发展的作用,是一种常见的教育理论,英语翻译是英语学习中的关键环节,是不可或缺的理论知识。情境认知理论主张知识与实践活动并行,不能分离。高校英语翻译教学中应大力推广情境认知理论,从而创新翻译人才的培养模式,制定出科学合理的课程安排,丰富教学内容以及优化教学策略。
猜你喜欢:
3.英语翻译论文范文