学习啦 > 新闻资讯 > 考研 > 考研英语翻译复习技巧有哪些

考研英语翻译复习技巧有哪些

时间: 淑贤744 分享

考研英语翻译复习技巧有哪些

学习啦在线学习网   在考研英语中,翻译应该是一种比较难的题型。如何复习翻译题型提高得分率呢?下面就是学习啦小编给大家整理的考研英语翻译复习技巧,希望对你有用!

  考研英语翻译复习技巧

  1.词义要确切。

  应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。

学习啦在线学习网   2.选词要贴切。

学习啦在线学习网   翻译时选词要注意语境和文章的文体,每个词在上下文中用得恰当、自然、和谐。英语中有许多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文中的用法,因为即使是同义词或近义词在意义或色彩上甚至用法上也不是完全一样的。

学习啦在线学习网   3.用词要通俗易懂。

学习啦在线学习网   用词要规范,尽量使用书面语言,少用俚语、生僻词或陈词滥调,以免影响译文效果。

学习啦在线学习网   4.用词要简洁有力。

学习啦在线学习网   简洁是为了清晰,译文中多余的词不但不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘。因此翻译时要避免用词重复罗嗦。

  5.选词要多样化。

  用词单一会使语言枯燥无味、苍白无力;而选词多样化可以加强语言的表现力,使译文的表达更丰富。

  考研英语翻译3大基本步骤

  一、化整为零——划分结构,理清句式

  二、各个击破——转换词义,组织语言

  三、整合提升——语序调整,润色文字

学习啦在线学习网   我们以2008年46题为例:

学习啦在线学习网   He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

学习啦在线学习网   一、【化整为零】

学习啦在线学习网   He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

学习啦在线学习网   (1)本句的主语为he,谓语为believes,宾语为that引导的宾语从句。

  (2) 介词短语of forcing him to think long and intently about every sentence作定语修饰compensating advantage。其中about every sentence作状语修饰think。

学习啦在线学习网   (3) 介词短语enabling him to detect errors跟前面的forcing him to think long and intently为并列关系,都是介词of的宾语。

学习啦在线学习网   (4) 介词短语in reasoning和in his own observations皆为状语修饰detect。

学习啦在线学习网   二、【各个击破】

学习啦在线学习网   1.词的考点和翻译:

学习啦在线学习网   this very difficulty中very表示强调,指“正是,就是”

学习啦在线学习网   compensating advantage抵偿性的优势,补偿性的优势,具有补偿作用的好处

学习啦在线学习网   intently专心地,认真地

学习啦在线学习网   enable...to...使能够

学习啦在线学习网   detect errors发现错误,察觉错误

  reasoning推理,推论,推理过程中

  2.句的考点和翻译:

  (1) that宾语从句无须调整顺序,可直接翻译。

  (2) 介词短语of forcing...and thus enabling...都属于本句中advantage所指的具体内容,作用类似于英文中的同位语成分,鉴于汉语后重心的特点,可以先把这一部分具体内容翻译出来,最后再翻译概括性的内容advantage。建议考生关注下中英文差异中的英语前重心、汉语后重心这一特点。

  (3) 介词短语in reasoning and in his own observations作定语修饰errors,翻译时按照汉语习惯将其前置到errors之前翻译。

  三、【整合提升】

学习啦在线学习网   他认为或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。

  考研英语翻译题三大出题规律

  一、对名词进行解释

学习啦在线学习网   英文是一种静态语言,名词在句中占据重要位置,句子的重心往往是名字,而且位置靠前,几乎大部分的修饰或解释成分全部后置。总结大学语法发现对名词进行修饰或解释的语法在考研翻译中有这样一些:定语从句,分词后置,介词短语后置(尤其是of),同位语从句,不定式,冒号,破折号。因此在具体做题时需要迅速判断对名词的解释部分,并且格外注意连接词的翻译技巧。

  例: Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy。

  处理上述句子,需关注三个“that”第一个为宾语从句引导词,可以对其“视而不见”第二个为同位语从句引导词,可译为“即”,第三个为定语从句引导词,可以把先行词再说一遍。

学习啦在线学习网   参考译文:相反的,行为学家认为,分数上的差异是由于这个事实,即:黑人常常被剥夺了许多教育和其他环境方面的优势,而这些优势,白人享有。

  例: He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。(2008年46题)

  这道题的破题点仍然在对名词的解释上,这里关注介词“of”,如果其后跟一个长句,那么“of”不理解为“…的”,而理解为一个字“即”或是“:”

学习啦在线学习网   参考译文:达尔文相信,正是这个困难可能具有补偿性的优势,即,迫使他长时间认真地思考每一个句子,因此使得他发现在推理和在自己观察中的错误。

  二、 对动词进行修饰

  英文中对动词的修饰有这样几种语法:副词介词结构,分词结构,状语从句。在具体翻译时修饰部分要前置,理解对动词的修饰决定了翻译后句子的通顺,因此需要格外关注。

学习啦在线学习网   例: Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society。(2004-64)

  本题中出现典型的分词作状语的成分,修饰“developed”翻译时要前置,再者,本句中出现对名词的解释部分“that”解释“idea”,翻译时可参照前面讲过的第一点。

学习啦在线学习网   参考译文:Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种观念:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。

学习啦在线学习网   三、句中的分割结构

学习啦在线学习网   英文里为什么会出现分割结构,我们可以理解成:因为对名词做了解释,对动词作了修饰,所以出现主谓分割或者谓宾分割。具体翻译时注意一点:见到名词找动词,见到动词找名词。

  例: His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision。(2006-47)

学习啦在线学习网   首先请大家注意对名词的解释部分“of”,其次“revealing”是动词,其宾语是“the course”,中间“in as obvious a manner as possible”对动词“revealing”进行了修饰,理解为“以一种…的方式”。

学习啦在线学习网   参考译文:他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。

  理解上述三个规律,对考生正确理解翻译,做对翻译,拿到高分是非常需要而且必要的,由翻译出发,可以正确理解阅读中的长难句,甚至写出长难句,对考研英语分数的整体提升是有帮助的。一位哲人说过“When it comes to the future, there are three kinds of people: those who let it happen, those who make it happen, those who wonder what happened。” 我们需要选择做第二种人,让考上自己理想大学的研究生这个事实在自己身上发生。


猜你喜欢:

1.2018考研英语基础阶段复习重点和建议

2.2018年考研复习必须掌握的基本技巧

3.考研英语翻译怎样快速提高成绩

4.前辈分享考研英语一经验贴

5.怎样复习才能在考研英语完形快速提分

6.2018考研英语翻译常用技巧

3786893