学习啦 > 学习英语 > 英语其它 > 中国成好莱坞“烂片”沃土

中国成好莱坞“烂片”沃土

时间: 若木631 分享

中国成好莱坞“烂片”沃土

学习啦在线学习网   《福布斯》杂志评论称,中国观众的观影口味与大众常常背道而驰,明明北美票房惨淡,到了中国确实着实受追捧,一些在当地票房惨淡的电影全涌向中国市场。中国已然成好莱坞大片沃土。

学习啦在线学习网   After their tent-pole film Tomorrowland opened to a soft million in North America over the Memorial Day weekend, Disney’s executives must now be looking to China in hopes of cutting their losses on the 0 million picture.

学习啦在线学习网   The George Clooney-Brad Bird sci-fi /adventure arrives in Chinese theaters on Tuesday with high hopes for a ‘do-over’ after its weaker-than-expected debut in the U.S., Europe, and other territories.

  周末北美阵亡将士纪念日,继电影《明日世界》拉开了4100万美元的惨淡票房后,如今迪斯尼的高管们转向中国,希望能在中国挽回影片投资的1.9亿美元损失。

  布莱德·伯德导演的由乔治·克鲁尼主演的科幻/冒险周二于中国影院上映,在美国、欧洲和其他地区首次发行上映惨遭滑铁卢之后,该片抱着高期望想在中国力挽狂澜。

学习啦在线学习网   China, with its burgeoning box office and hearty appetite for Hollywood fare, has become a sort of haven of second chances for films that disappoint in North America and Europe.

  Owing to its size and rapid growth, and its love for cinematic spectacle, China represents a new sort of hedge for Hollywood, a market that will sometimes—though certainly not always—redeem big budget flops.

学习啦在线学习网   继在北美和欧洲创下惨淡票房后,中国的新兴的票房加上国内影迷对好莱坞电影的由衷喜爱算是给了这部电影第二次重生的机会。

  中国影迷群体之大,需求发展之迅速以及对电影奇观如饥似渴的喜爱,其代表了新型的好莱坞需求,中国市场不时地(虽然不是总能)能挽救高投资影片的损失。

  Chinese audiences often go against the global tide, and there are numerous examples of China box office recoveries for films that had tepid receptions elsewhere. Some international under-performers have enjoyed surprisingly big results in China; Need for Speed, Escape Plan and Cloud Atlas, for example, ginned up China grosses that were much higher than their North American results.

学习啦在线学习网   Clooney and Bird have each enjoyed prior hits in China: Clooney’s Gravity earned .5 million there in late 2013, and Bird’s live action directorial debut Mission Impossible – Ghost Protocol hauled in 2.7 million in 2012, making it the PRC’s 4th highest grossing film of that year. Whether those prior successes translate into big bucks for the new Disney film will be up to China’s moviegoers to decide.

学习啦在线学习网   中国观众往往与全球潮流背道而驰,而且有许许多多这样的例子:电影票房在别的地方不温不火,到了中国却能大卖特卖。国际上一些票房成绩不佳的电影却在中国卖得高到惊人的票房;例如《极品飞车》、《逃跑计划》和《云图》,中国票房远远高于北美票房。

  克鲁尼和导演伯德之前都在中国大受追捧票房大卖:在2013年年底,克鲁尼的《重力》大赚了7150万美元,2012年,伯德导演的处女真人动作大片《碟中谍4:幽灵协议》捞走了1.027亿美元,使其成为中国第四大票房电影。是否之前这些成功例子能转化为新的迪斯尼电影的高票房,这要看中国观众的评判了。

114088