最全英语翻译方法大全(3)
最全英语翻译方法大全
从以上例子中可以看到中英文表达思想顺序的不同。如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。叙事部分比较长,表态部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。所以译文中要增补it作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。
下面两个例句中it起强调作用。
•我们费了很大力气才解决了那些问题。
It was with great effort that we solved those problems.
•我们这样做都是为了你好。
It was for your benefit that we did all that.
学习啦在线学习网 3) 增补作宾语的代词或先行宾语it
学习啦在线学习网 在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。如:
学习啦在线学习网 •交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected.
•他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。
学习啦在线学习网 The more he tried to hide his warts,the more he revealed them.
•我们认为理论与实践相结合是十分重要的。
We think it most important that theory should be combined with practice.
学习啦在线学习网 4) 增补物主代词
在汉语中,物主代词常可省略,但在英语中,凡是说到一个人的器官和归他所有的或与他有关的事物时,经常要在前面加上物主代词。如:
•别把手搁在口袋里。
Don’t put your hands in your pockets.
学习啦在线学习网 •他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。
学习啦在线学习网 He entered the room,his coat covered with snow and his nose red with cold.
学习啦在线学习网 5) 增补并列连词
学习啦在线学习网 汉语语言精练,很少使用并列连词,但译为英语时,需要增补并列连词。
•男女老少都参加了战斗。
学习啦在线学习网 Men and women,old and young,all joined in the battle.
•你干吗不去问他?
Why don’t you go and ask him about it?
•最好把毛衣穿上,外面相当冷。
You’d better put on your sweater,for it’s rather cold outside.
•跑了和尚,跑不了庙。
学习啦在线学习网 The monk may run away,but the temple cannot run away with him.
6) 增补从属连词或关系代词等
汉语在表达上,从属关系是寓在句子里的,译为英语时必须明确表达出来。而关系代词则是汉语中没有的英语表达法,必须在翻译时增补上。
学习啦在线学习网 •“你不为自己着想,也得为我想想。”
“Think of me,if you won’t think of yourself.”
学习啦在线学习网 •我吃了饭再去。
I’ll go when (after) I have had my dinner.
•不努力,不会成功。
学习啦在线学习网 One will not succeed unless one works hard.
•凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。
Those who have made original contributions to science and technology are the ones who have worked the hardest and have not been afraid to break new ground.
学习啦在线学习网 7) 增补连系动词
学习啦在线学习网 在汉语中,形容词可以直接作谓语,但在英语中却需要用系动词与形容词连用,构成谓语。
学习啦在线学习网 •昨天元旦,人人都很高兴。
It was New Year’s Day yesterday,and everybody felt very happy.
•我们应当虚心。
学习啦在线学习网 We should always be modest.
8) 增补介词
汉语中不需要用介词的地方,译成英语时常常需要增补介词。因此在汉译英时,增补介词的情况是屡见不鲜的。例如:
•公共场所不准吸烟。
学习啦在线学习网 Smoking is prohibited in public places.
•你是白天工作还是夜间工作?
学习啦在线学习网 Do you work in the daytime or at night?
学习啦在线学习网 •你经常想到帮助别人是很好的。
It is good of you to be always thinking of helping others.
9) 增补冠词
汉语里没有冠词,因此,汉译英时往往需要增补必要的冠词。
学习啦在线学习网 •月亮慢慢从海上升起。
The moon was slowly rising above the sea.
学习啦在线学习网 •我们对问题要做全面的分析,才能将问题解决得妥当。
学习啦在线学习网 We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.
(二)为了明确表达原文的含义而增词
1) 增补在汉语中不言而喻的词语
•A班学习成绩很好。
The students in Class A have won a brilliant academic record.
“A班学习成绩”是指“A班学生的学习成绩”,故英译时增补students。
学习啦在线学习网 •谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。
学习啦在线学习网 Every one knows that life on the Korean battlefield was rather hard.
“艰苦”显然指战场上的“生活”,故译文中增补life。
学习啦在线学习网 2) 为了使上下文衔接,增补连接词语
学习啦在线学习网 •努力学习吧,努力学习三年五载,你就会精通英语了。
Study hard! Study hard for three to five years! By that time you will be proficient in English.
学习啦在线学习网 •李先生病了,我们得找个人代替他。
学习啦在线学习网 Mr.Li fell ill, thus making it necessary for us to find a substitute for him.
学习啦在线学习网 (三)为了适应英语句子的逻辑要求而增词
英语句子各部分逻辑关系比较严谨,在形式上主次分明,而汉语句子的结构较为自由,如果把汉语直译成英语,不增加在英语中必须要有的词,就会使句意不清。因而,为了将原文的意思传达清楚,必须加词。
学习啦在线学习网 •我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。
In our revolution and construction, the achievements are primary,though there are shortcomings and mistakes.
译文增加了一个though (虽然),既表达了原文的语气,也符合英语的习惯要求。
•其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。(鲁迅:《故乡》)
For actually the earth had no roads to begin with,but when many men pass one way, a road is made.