学习啦 > 学习英语 > 英语学习方法 > 大学四级翻译技巧

大学四级翻译技巧

时间: 长思709 分享

大学四级翻译技巧

  四级翻译改革之后,由单句汉译英改为段落汉译英,这无形中增加了考生翻译的难度。在此小编提供几条翻译时的技巧给大家帮助大家英语四级翻译题型拿高分。
 
  大学四级翻译技巧1、英语四级翻译的基本方法:
 
  关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言,每种语言之间都有各自独立和分明的系统,在形态与句法方面,二者之间是存在很大差异的。然而 ,两种语言之间又存在一些相似的东西。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉这两种语言既是有共同点的又是有不同点的,所以在英语四级翻译的考试中,我们千万不能千篇一律地只使用一种方法进行翻译。
 
  直译与意译,是两种非常重要的翻译方法。直译是既能够保持原文内容、又能够保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只能够保持原文内容、但不能够保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
 
大学四级翻译技巧
  大学四级翻译技巧2、英语四级翻译的变通手段:
 
  在进行英语四级翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
 
  (1)增词、减词
 
  译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
 
  2)词类转换 天津翻译
 
  词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。因此,词类转换是英语四级翻译中很重要的手段之一。如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。
 
  3)语态转换
 
  由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的 使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以我们在英语四级翻译时需要灵活运用语态之间的转换。
 
  4)分译与合译
 
  句子的分译与合译是较为复杂的课题,也是英语四级翻译中常需要解决的问题。通常情况下,长句要分译,短句要合译,但不可一概而论。决定分译与合译的重要因素还取决于句中的各个成分之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。天津翻译公司
 
  以上,就是在英语四级翻译考试中所运用的技巧,相信运用以上的技巧,你的英语四级翻译考试,一定能发挥出超长的水平。
505089