2016英语四级翻译技巧
时间:
长思709由 分享
大学英语四级考试翻译应试技巧:四级翻译主要考查学生熟练掌握英语的能力,学生在学习中如果能够做到熟练掌握所考查知识点,主要包括考查语法、核心动词、动词短语和固定搭配。必定能在翻译中取得令人满意的成绩。本文就四级考试新题型中的翻译部分题型特点进行分析,并在此基础上提供相应的应试技 巧, 希望能指导考生准备考试并取得优异成绩。
一、评分标准
汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得 高分有很大的帮助。
(1)整体内容和语言均正确,得1分。
(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。 (3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 (5)大小写错误及标点符号忽略不计。 例如:Since my childhood I have found that __________________ (没有什么比读书 对我更有吸引力).(2006.12)
1分 nothing attracts me so much as reading
nothing but/other than/except reading can attract me so much
nothing can/could be so fascinating/inviting as reading
nothing is more appealing to me than reading books
0.5分 there is nothing but reading that can catch my attention (意思不确切)
nothing was more attractive to me than reading (语言错误)
there is no more attractive thing than reading (意思不确切)
nothing is more interesting than reading (books) for/to me (意思不确切)
0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)
nothing is more interesting than reading book for me (意思不确切、语言错误)
nothing is more attracted to me than study/studying/studies (意思不确切、语言错误)
nothing can contract me more than reading books (整体意思错误)
二、真题解析
以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。
2012年6月大学英语四级考试翻译复习资料
87. ( 多亏了一系列的新发明) ,doctors can treat t his disease successfully .
88. In my sixties, one change I not ice is that .. ( 我比以前更容易累了)
89. I am going to pursue this course, .. ( 无论我要作出什么样的牺牲)
90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because .. ( 它更加方便和省时)
91. Many Americans live on credit and their quality of life ..( 是用他们能够借到多少来衡量的) , not how much they can earn.
答案及解析:
87. Thanks to a series of new inventions. 考察固定搭配thanks to , a series of, 其中发明一词很简单, 考生肯定都知道是invention, 但关键在于它跟在a series of 的后面, 表达复数概念, 因此要用复数形式。
88. I get tired more easily than before/ I have been more likely to get tired than before. 本题考查的是表语从句, 描述的是说话人目前的状态, 可以使用一般现在时或者现在完成时, 考查点之二是比较级, 形容词副词的比较级一直是四级翻译中一个常考的知识点。
又如下面的第90 题; 2006 年12 月的88 题Since my childhood I have found that .. ( 没有什么比读书对我更有吸引力) ( nothing is more attractive to me than reading ) 2006年6月的第90 题The more you ex plain, .. ( 我愈糊涂) ( the more confused I am)
89. no matter at what expense ( cost) / no matter what I have to sacrifice ( pay ) / would have to sacrifice 本题主要考查牺牲的表达, 根据上面提供的答案我们可以看出多种表达方式, 但考生应注意要熟练准确的应用。
90. the former / shopping online is more convenient and efficient ( time- saving ) ( can save more time) . 本题除了考查学生的词汇与表达( 方便convenient , 省时time-saving,效率高efficient 都是历年四级考查的核心词汇, 比较级的用法, 此外还涉及到学生对篇章的把握和灵活处理能力。看到汉语学生很快就会反映出it is more. . . 但是如果直接在because 之后把它译it., 所指代的不是shopping on line, 而是距离较近的shopping in a department。多数考生很难注意到这一点。因此我们译成 the former. 或shopping online. 。
91. is measured in terms of how much they can borrow. 衡量measure 固定搭配in terms of 是四级考试的核心词汇, 通常英语中用how much 而不是how much money 来表达多少钱, 是典型的英汉两种语言在表达方式上的差异, 考生应该掌握, 且下文not how much they can earn 也是提示。
三、题型特点及应试技巧
从上面的解析中我们可以看出四级考试中翻译部分的主要考察点, 考查方 式主要有以下特点:
1. 从形式上看四级翻译是只翻译半句, 而不是整个句子。
2. 大学英语大纲要求的核心词汇和词组是翻译考试出题的重点之一。主要考点为:
(1)语法考点。侧重点是虚拟语气、倒装结构、从句、非谓语动词(动名词、过去分词、独立主格)等。
(2)核心动词和动词短语的考查。
2012年6月大学英语四级考试翻译复习资料
(3)固定搭配。主要是名词与动词搭配、形容词与名词搭配、动词与副词修饰关系、名词与介词搭配、固定词组及固定表达等。
3. 尽管试题要求学生仅翻译半句,但是学生万万不可仅看汉语就进行翻译,而是要仔细看清楚题目中提供的前半句,因为考点往往隐藏在里面。如2006 年6 月第89题The professor required that .. ( 我们交研究报告) by Wednesday . 本题主要考查动词require 的用法, 其后接宾语从句时, 从句要使用should型虚拟语气, 即require that sb. ( should) do sth. 另外还要注意词组“上交”应为hand in。因此该题的答案为we ( should) hand in our research report( s)。如果学生考虑不周全,很容易翻译成一般过去时态或者是将来时态。
因此考生在考试和平时学习中要注意以下几个方面:
1. 做题时学生要胆大心细,小心谨慎。准确把握所考查的知识点或语法点。 2. 在平时的学习过程中,学生要针对考试中的常考知识点、语法点着重进行复习,以达到在考试中能够熟练灵活应用的目的。
3. 由于我们无法精确的预测考题和考点,考试中无法避免遇到我们没有掌握到的知识点,这时考生可以灵活处理。如2006 年6 月第88 题 ( 为了挣钱供我上学) ,Mother often takes on more work than is good for her. 考查in order to 或to 后接动词作目的状语的表达;另外考查动词“挣钱供养” ,即finance。考生如果在考试中由于紧张等原因一时想不起finance 一词,完全可以翻译成in order to earn money to support my study .
4. 考生在平时学习中要注意积累和总结,适当分析四级考试中常考题型和知识点,并注意英汉两种语言在表达方式方面的差异和区别。只有在对两种语言的异同正确把握的基础上,考生才能做到在做题中信手拈来,翻译成即符合英语语法规范又符合英语语言思维方式的地道的标准语言。