学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 著名的英语爱情诗歌摘抄

著名的英语爱情诗歌摘抄

时间: 韦彦867 分享

著名的英语爱情诗歌摘抄

  在爱情的问题上,往往没有谁对谁错,爱情只是一种缘分。下面小编整理了著名的英语爱情诗歌,希望大家喜欢!

  著名的英语爱情诗歌摘抄

  I'm a Fallen Leaf

  我是一片落叶

  By Xi-mo Tr. East Sea Fairy

  Autumn is drawing the curtain

  秋渐深

  Dark green is mixed up with dusk.

  墨绿夹杂着黄昏

  After leaving the twig

  脱离枝干之后

学习啦在线学习网   I'm incited once again by a petal of ironical smile

学习啦在线学习网   再次被一瓣冷笑挑唆

  How disdainful!

  多么不屑

  Winter, also laughing scornfully

  冬也轻蔑地笑

  Is approaching the wandering body.

  逼近漂泊的身子

  Unable to find my own root

  无法寻觅到自己的根

学习啦在线学习网   Close to my hometown, but is called an alien

  走近故乡又被唤成异乡人

  著名的英语爱情诗歌鉴赏

  Ode to the West Wind

  西风颂

  I 第一节

学习啦在线学习网   O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

学习啦在线学习网   Thou, from whose unseen presence the leaves dead

学习啦在线学习网   Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

  Yellow, and black, and pale, and hectic red,

  Pestilence-stricken multitudes: O thou,

  Who chariotest to their dark wintry bed

  The winged seeds, where they lie cold and low,

  Each like a corpse within its grave, until

  Thine azure sister of the Spring shall blow

学习啦在线学习网   Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

  With living hues and odours plain and hill:

学习啦在线学习网   Wild Spirit, which art moving everywhere;

学习啦在线学习网   Destroyer and preserver; hear, oh hear!

学习啦在线学习网   啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,

  不露脸便将落叶一扫而空,

  犹如法师赶走了群鬼,

  赶走那黄绿红黑紫的一群,

学习啦在线学习网   那些染上了瘟疫的魔怪——

学习啦在线学习网   呵,你让种子长翅腾空,

学习啦在线学习网   又落在冰冷的土壤里深埋,

  象尸体躺在坟墓,但一朝

  你那青色的东风妹妹回来,

  为沉睡的大地吹响银号,

学习啦在线学习网   驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,

  就吹出遍野嫩色,处处香飘。

学习啦在线学习网   狂野的精灵!你吹遍了大地山河,

  破坏者,保护者,听吧——听我的歌!

  II 第二节

  Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

  Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

  Angels of rain and lightning: there are spread

学习啦在线学习网   On the blue surface of thine aery surge,

  Like the bright hair uplifted from the head

  Of some fierce Maenad, even from the dim verge

  Of the horizon to the zenith's height,

学习啦在线学习网   The locks of the approaching storm. Thou dirge

  Of the dying year, to which this closing night

  Will be the dome of a vast sepulchre,

  Vaulted with all thy congregated might

  Of vapours, from whose solid atmosphere

学习啦在线学习网   Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

  你激荡长空,乱云飞坠

  如落叶;你摇撼天和海,

  不许它们象老树缠在一堆;

学习啦在线学习网   你把雨和电赶了下来,

  只见蓝空上你驰骋之

学习啦在线学习网   忽有万丈金发披开,

学习啦在线学习网   象是酒神的女祭司勃然大怒

  愣把她的长发遮住了半个天,

  将暴风雨的来临宣布。

  你唱着挽歌送别残年

学习啦在线学习网   今夜这天空宛如圆形的大墓

  罩住了混浊的云雾一片,

  却挡不住电火和冰雹的突破,

学习啦在线学习网   更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!

  III 第三节

  Thou who didst waken from his summer dreams

  The blue Mediterranean, where he lay,

  Lull'd by the coil of his crystalline streams,

  Beside a pumice isle in Baiae's bay,

  And saw in sleep old palaces and tower

  Quivering within the wave's intenser day,

学习啦在线学习网   All overgrown with azure moss and flowers

学习啦在线学习网   So sweet, the sense faints picturing them! Thou

  For whose path the Atlantic's level powers

  Cleave themselves into chasms, while far below

  The sea-blooms and the oozy woods which wear

  The sapless foliage of the ocean, know

  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

  And tremble and despoil themselves: oh hear!

学习啦在线学习网   你惊扰了地中海的夏日梦,

  它在清澈的碧水里静躺,

  听着波浪的催眠曲,睡意正浓

  朦胧里它看见南国港外石岛旁

  烈日下古老的宫殿和楼台

学习啦在线学习网   把影子投在海水里晃荡,

学习啦在线学习网   它们的墙上长满花朵和藓苔,

  那香气光想想也叫人醉倒!

学习啦在线学习网   你的来临叫大西洋也惊骇

  它忙把海水劈成两半,为你开道,

  海地下有琼枝玉树安卧,

学习啦在线学习网   尽管深潜万丈,一听你的怒号

学习啦在线学习网   就闻声而变色,只见一个个

  战栗,畏缩——呵,听我的歌!

  IV 第四节

学习啦在线学习网   If I were a dead leaf thou mightest bear;

  If I were a swift cloud to fly with thee;

  A wave to pant beneath thy power, and share

  The impulse of thy strength, only less free

学习啦在线学习网   Than thou, O uncontrollable! If even

学习啦在线学习网   I were as in my boyhood, and could be

学习啦在线学习网   The comrade of thy wanderings over Heaven,

学习啦在线学习网   As then, when to outstrip thy skiey speed

学习啦在线学习网   Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

  As thus with thee in prayer in my sore need.

学习啦在线学习网   Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

  I fall upon the thorns of life! I bleed!

  A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

  One too like thee: tameless, and swift, and proud.

  如果我能是一片落叶随你飘腾,

  如果我能是一朵流云伴你飞行,

  或是一个浪头在你的威力下翻滚,

  如果我能有你的锐势和冲劲,

  即使比不上你那不羁的奔放,

  但只要能拾回我当年的童心,

学习啦在线学习网   我就能陪着你遨游天上,

学习啦在线学习网   那时候追上你未必是梦呓,

  又何至沦落到这等颓丧,

学习啦在线学习网   祈求你来救我之急!

学习啦在线学习网   呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!

学习啦在线学习网   我跌在人生的刺树上,我血流遍体!

  岁月沉重如铁链,压着的灵魂

  原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。

  V 第五节

  Make me thy lyre, even as the forest is:

学习啦在线学习网   What if my leaves are falling like its own!

  The tumult of thy mighty harmonies

  Will take from both a deep, autumnal tone,

学习啦在线学习网   Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

  My spirit! Be thou me, impetuous one!

学习啦在线学习网   Drive my dead thoughts over the universe

学习啦在线学习网   Like wither'd leaves to quicken a new birth!

  And, by the incantation of this verse,

  Scatter, as from an unextinguish'd hearth

  Ashes and sparks, my words among mankind!

学习啦在线学习网   Be through my lips to unawaken'd earth

学习啦在线学习网   The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

学习啦在线学习网   If Winter comes, can Spring be far behind?

  让我做你的竖琴吧,就同森林一般,

  纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!

  我们身上的秋色斑烂,

  好给你那狂飚曲添上深沉的回响,

学习啦在线学习网   甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!

学习啦在线学习网   豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,

学习啦在线学习网   把我的腐朽思想扫出宇宙,

学习啦在线学习网   扫走了枯叶好把新生来激发;

学习啦在线学习网   凭着我这诗韵做符咒,

学习啦在线学习网   犹如从未灭的炉头吹出火花,

  把我的话散布在人群之中!

学习啦在线学习网   对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,

  吹响一个预言!呵,西风,

  如果冬天已到,难道春天还用久等?

  著名的英语爱情诗歌赏析

  The day is gone, and all its sweets are gone!

  那一天来了,甜蜜的一切已失去!

学习啦在线学习网   Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,

  甜嗓,甜唇,酥胸,纤纤十指,

  Warm breath, light whisper, tender semi-tone,

  热烈的呼吸,温柔的低音,耳语,

  Bright eyes, accomplish'd shape, and lang'rous waist !

  明眸,美好的体态,柔软的腰肢!

  Faded the flower and all its budded charms,

  凋谢了,鲜花初绽的全部魅力,

学习啦在线学习网   Faded the sight of beauty from my eyes,

  凋谢了,我眼睛见过的美的景色,

  Faded the shape of beauty from my arms,

  凋谢了,我双臂抱过的美的形体,

  Faded the voice, warmth, whiteness, paradise-

  凋谢了,轻声,温馨,纯洁,欢乐——

  Vanish'd unseasonably at shut of eve,

  这一切在黄昏不合时宜地消退,

学习啦在线学习网   When the dusk holiday or holy night

  当黄昏,节日的黄昏,爱情的良夜

  Of fragrant-curtain'd love begins to weave

  正开始细密地编织昏暗的经纬

  The woof of darkness thick, for hid delight;

  以便用香幔遮住隐蔽的欢悦;

  But, as I've read love's missal through to-day,

  但今天我已把爱的弥撒书读遍,

学习啦在线学习网   He'll let me sleep, seeing I fast and pray.

学习啦在线学习网   他见我斋戒祈祷,会让我安眠。

1488761