学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 中国英文版古诗词品析

中国英文版古诗词品析

时间: 韦彦867 分享

中国英文版古诗词品析

  文学诗歌的主题是“美女之死”。美是诗的唯一正统的领域……忧郁是所有诗的情调中最正宗的……死亡则是所有忧郁的题材中最为忧郁的。下面小编整理了中国英文版古诗词,希望大家喜欢!

  中国英文版古诗词品析

  汉乐府----《长歌行》

  青青园中葵,

  朝露待日晞。

  阳春布德泽,

  万物生光辉。

  常恐秋节至,

  焜黄华叶衰。

  百川东到海,

  何时复西归?

  少壮不努力,

  老大徒伤悲。

学习啦在线学习网   A Song in Slow Time

学习啦在线学习网   Green the mallow in the garden,

学习啦在线学习网   Waiting for sunlight to dry the morning dew;

学习啦在线学习网   Bright spring diffuses virtue,

  Adding fresh luster to all living things.

  Yet I dread the coming of autumn

  When leaves turn yellow and the flowers fade.

  A hundred streams flow eastwards to the ocean,

  Nevermore to turn west again;

学习啦在线学习网   And one who mis-spends his youth

  In old age will grieve in vain.

  经典的中国英文版古诗词

学习啦在线学习网   汉乐府----《悲歌行》

  悲歌可以当泣,

  远望可以当归。

  思念故乡,

  郁郁累累。

  欲归家无人,

  欲渡河无船。

  心思不能言,

  肠中车轮转。

学习啦在线学习网   Far from Home

  I sing a song of grief instead of weeping,

  Stare into the distance instead of going home,

学习啦在线学习网   And dream of my native village,

  My heart full to bursting.

学习啦在线学习网   I would go back but have no one to help me,

  I would cross the river but there is no boat;

学习啦在线学习网   No words can tell my longing,

  It seems as if wheels were grinding over my heart!

  关于中国英文版古诗词

学习啦在线学习网   汉乐府----《上邪》

  上邪!

  我欲与君相知,

  长命无绝衰。

  山无陵,

  江水为竭,

  冬雷阵阵,

  夏雨雪,

  天地和,

  乃敢与君绝!

  A Pledge

学习啦在线学习网   By heaven,

  I shall love you

  To the end of time!

  Till mountains crumble,

  Streams run dry,

  Thunder rumbles in winter,

学习啦在线学习网   Snow falls in summer,

  And the earth mingles with the sky —

学习啦在线学习网   Not till then will I cease to love you!

  中国英文版古诗词欣赏

学习啦在线学习网   汉乐府----《白头吟》

  皑如山上雪,

  皎若云间月。

  闻君有两意,

  故来相决绝。

  今日斗酒会,

  明旦沟水头。

  躞蹀御沟止,

  沟水东西流。

  凄凄复凄凄,

  嫁娶不须啼。

  愿得一心人,

  白头不相离。

  竹竿何袅袅,

  鱼尾何蓰蓰。

  男儿重意气,

  何用钱刀为。

学习啦在线学习网   To a Faithless Husband

学习啦在线学习网   Plain as snow on the hill,

  Clear as moon among the clouds.

学习啦在线学习网   Is your change of heart, they tell me;

学习啦在线学习网   And so I've come to bid you good-bye.

学习啦在线学习网   Today we've drunk a measure of wine,

  Tomorrow we must part by the canal.

学习啦在线学习网   I shall walk beside the royal canal,

  Whose waters flow east and are gone,

  And wonder if my grief will ever end.

  No girl need cry when she's married.

  If her husband is a single-hearted man

学习啦在线学习网   Who will not leave her till her hair is white.

  Pliant the bamboo fishing rod,

学习啦在线学习网   Wet, wet, the tail of the fish.

学习啦在线学习网   A man who valued constancy

学习啦在线学习网   Would set no store by money!

  中国英文版古诗词品味

  汉乐府----《陌上桑》

学习啦在线学习网   日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。

学习啦在线学习网   罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。青丝为笼系,桂枝为笼钩。

  头上倭堕髻,耳中明月珠。缃绮为下裙,紫绮为上襦。

  行者见罗敷,下担捋髭须。少年见罗敷,脱帽着帩头。

  耕者忘其犁,锄者忘其锄。来归相怨怒,但坐观罗敷。

学习啦在线学习网   使君从南来,五马立踟蹰。使君遣吏往,“问是谁家姝?”

  “秦氏有好女,自名为罗敷。”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余”。

学习啦在线学习网   使君谢罗敷:“宁可共载不?”

  罗敷前致辞:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫。”

学习啦在线学习网   “东方千余骑,夫婿居上头。何用识夫婿? 白马从骊驹,青丝系马尾,黄金络马头,腰中鹿卢剑,可值千万余。

  十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。

  为人洁白皙,鬑鬑颇有须。盈盈公府步,冉冉府中趋。坐中数千人,皆言夫婿殊。”

  By the Roadside Mulberry

  The morning sunlight

  Shines on the Qin mansion

  Whose pride is the lady,

学习啦在线学习网   The lady Luofu.

  For the silkworms she tendeth

学习啦在线学习网   She strippeth th mulberries

学习啦在线学习网   Which grow to the south;

  From the cassia her basket

  Hangs by a silk ribbon.

  She has hair neatly braided,

  Pearl earrings like moonbeams,

学习啦在线学习网   Silk petticoat yellow

  And apron of purple.

学习啦在线学习网   When a wayfarer sees her

  He sets down his burden

  A while, strokes his beard.

学习啦在线学习网   A youth when he sees her

学习啦在线学习网   Doffs cap and salutes.

  The ploughman leaves ploughing,

  The hoer his hoeing,

学习啦在线学习网   And back in their houses

学习啦在线学习网   Find fault with their wives,

  Having gazed on Luofu.

  From the south comes a lording

学习啦在线学习网   In carriage with five horses;

学习啦在线学习网   Surprised, halts and sends one

学习啦在线学习网   To make an inquiry,

学习啦在线学习网   "Who is that beauty,

  And who are her kin?"

学习啦在线学习网   "She is one of the Qins,

  And her name is Luofu."

  "And what may her age be?"

  "Her summers not twenty,

  Yet more than fifteen."

学习啦在线学习网   Then he, condescending,

学习啦在线学习网   Says, "Luofu, will't please you

学习啦在线学习网   To enter my carriage?"

学习啦在线学习网   She faces him boldly,

  And thus makes reply:

学习啦在线学习网   "What nonsense you talk, sir!

  You have your own wife,

学习啦在线学习网   And I my own husband.

  From the east ride a thousand

  With him at their head.

  And how shall you know him?

  By the white horse he rides,

学习啦在线学习网   By the black colt that follows,

学习啦在线学习网   Their silk-braided tails

学习啦在线学习网   And their gold-braided halters;

  By the sword at his side,

  With its hilt of jade fashioned,

  For which he paid millions.

  At the age of fifteen

  He kept prefecture minutes,

学习啦在线学习网   A scribe in his twenties,

学习啦在线学习网   At thirty a minister;

  Now, being forty,

学习啦在线学习网   He governs a district.

学习啦在线学习网   His skin is so fair

学习啦在线学习网   And he wears a long beard.

  He moves in the yamen

  With step slow and stately;

  He sits among thousands

  Who own him their best."

1500847