长篇优美英文诗歌摘抄带翻译
学习啦在线学习网长篇优美英文诗歌摘抄带翻译
英语诗歌往往寄托着作者浓烈的情感,有些诗歌既唯美动人,又感人肺腑,今天学习啦小编在这里为大家介绍一些长篇优美英文诗歌摘抄,希望大家会喜欢这些英语诗歌!
长篇优美英文诗歌摘抄
To a Skylark
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
学习啦在线学习网 That from Heaven, or near it,
学习啦在线学习网 Pourest thy full heart
学习啦在线学习网 In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher
学习啦在线学习网 From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
学习啦在线学习网 And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden lightning
学习啦在线学习网 Of the sunken sun
学习啦在线学习网 O'er which clouds are bright'ning,
学习啦在线学习网 Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even
Melts around thy flight;
学习啦在线学习网 Like a star of Heaven
学习啦在线学习网 In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:
Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
学习啦在线学习网 In the white dawn clear
Until we hardly see--we feel that it is there.
学习啦在线学习网 All the earth and air
学习啦在线学习网 With thy voice is loud.
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
What thou art we know not;
学习啦在线学习网 What is most like thee?
学习啦在线学习网 From rainbow clouds there flow not
学习啦在线学习网 Drops so bright to see
学习啦在线学习网 As from thy presence showers a rain of melody.
Like a poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
学习啦在线学习网 To sympathy with hopes and fears it heeded not:
学习啦在线学习网 Like a high-born maiden
In a palace tower,
Soothing her love-laden
学习啦在线学习网 Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:
学习啦在线学习网 Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
学习啦在线学习网 Its aerial hue
学习啦在线学习网 Among the flowers and grass, which screen it from the view:
Like a rose embowered
学习啦在线学习网 In its own green leaves,
学习啦在线学习网 By warm winds deflowered,
学习啦在线学习网 Till the scent it gives
学习啦在线学习网 Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was
学习啦在线学习网 Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.
学习啦在线学习网 Teach us, sprite or bird,
What sweet thoughts are thine:
学习啦在线学习网 I have never heard
学习啦在线学习网 Praise of love or wine
学习啦在线学习网 That panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus hymeneal
Or triumphal chaunt
学习啦在线学习网 Matched with thine, would be all
But an empty vaunt--
学习啦在线学习网 A thing wherein we feel there is some hidden want.
学习啦在线学习网 What objects are the fountains
学习啦在线学习网 Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
学习啦在线学习网 What shapes of sky or plain?
学习啦在线学习网 What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance
学习啦在线学习网 Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never came near thee:
学习啦在线学习网 Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.
Waking or asleep,
Thou of death must deem
学习啦在线学习网 Things more true and deep
Than we mortals dream,
学习啦在线学习网 Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
学习啦在线学习网 We look before and after,
学习啦在线学习网 And pine for what is not:
学习啦在线学习网 Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
学习啦在线学习网 Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
学习啦在线学习网 Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
学习啦在线学习网 Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
学习啦在线学习网 From my lips would flow
学习啦在线学习网 The world should listen then, as I am listening now!
致云雀
你好啊,欢乐的精灵!
学习啦在线学习网 你似乎从不是飞禽,
学习啦在线学习网 从天堂或天堂的邻近,
学习啦在线学习网 以酣畅淋漓的乐音,
不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
向上,再向高处飞翔,
学习啦在线学习网 从地面你一跃而上,
象一片烈火的轻云,
学习啦在线学习网 掠过蔚蓝的天心,
学习啦在线学习网 永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
学习啦在线学习网 地平线下的太阳,
放射出金色的电光,
晴空里霞蔚云蒸,
你沐浴着阳光飞行,
学习啦在线学习网 似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。
淡淡的紫色黎明
在你航程周围消融,
象昼空里的星星,
虽然不见形影,
却可以听得清你那欢乐的强音——
那犀利无比的乐音,
学习啦在线学习网 似银色星光的利箭,
它那强烈的明灯,
在晨曦中暗淡,
直到难以分辨,却能感觉到就在空间。
学习啦在线学习网 整个大地和大气,
响彻你婉转的歌喉,
学习啦在线学习网 仿佛在荒凉的黑夜,
学习啦在线学习网 从一片孤云背后,
明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。
我们不知,你是什么,
什么和你最为相似?
从霓虹似的彩霞
也降不下这样美的雨,
能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。
象一位诗人,隐身
学习啦在线学习网 在思想的明辉之中,
学习啦在线学习网 吟诵着即兴的诗韵,
学习啦在线学习网 直到普天下的同情
学习啦在线学习网 都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。
象一位高贵的少女,
学习啦在线学习网 居住在深宫的楼台,
学习啦在线学习网 在寂寞难言的时刻,
学习啦在线学习网 排遣她为爱所苦的情怀,
学习啦在线学习网 甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;
象一只金色的萤火虫,
在凝露的深山幽谷,
不显露它的行踪,
学习啦在线学习网 把晶莹的流光传播,
在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;
象一朵让自己的绿叶
阴蔽着的玫瑰,
学习啦在线学习网 遭受到热风的摧残,
直到它的芳菲
以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;
晶莹闪烁的草地,
学习啦在线学习网 春霖洒落的声息,
雨后苏醒的花瓣,
学习啦在线学习网 称得上明朗,欢悦,
清新的一切,都不及你的音乐。
飞禽或是精灵,有什么
甜美的思绪在你心头?
我从没有听到过
爱情或是淳酒的颂歌
学习啦在线学习网 能够迸涌出这样神圣的极乐音流。
学习啦在线学习网 赞婚的合唱也罢,
凯旋的欢歌也罢,
和你的乐曲相比,
不过是空调的浮夸,
学习啦在线学习网 人们可以觉察,其中总有着贫乏。
什么样的物象或事件,
是你欢乐乐曲的源泉?
什么田野、波涛、山峦?
学习啦在线学习网 什么空中陆上的形态?
是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?
有你明澈强烈的欢快。
倦怠永不会出现,
烦恼的阴影从来
近不得你的身边,
你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。
是醒来或是睡去,
你对死的理解一定比
我们凡人梦想到的
更加深刻真切,否则
你的乐曲音流,怎能象液态的水晶涌泻?
我们瞻前顾后,为了
学习啦在线学习网 不存在的事物自扰,
学习啦在线学习网 我们最真挚的笑,
学习啦在线学习网 也交织着某种苦恼,
学习啦在线学习网 我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。
可是,即使我们能摈弃
学习啦在线学习网 憎恨、傲慢和恐惧,
即使我们生来不会
抛洒一滴眼泪,
学习啦在线学习网 我也不知,怎能接近于你的欢愉。
学习啦在线学习网 比一切欢乐的音律
更加甜蜜美妙,
学习啦在线学习网 比一切书中的宝库
更加丰盛富饶,
这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。
教给我一半,你的心
学习啦在线学习网 必定熟知的欢欣,
和谐、炽热的激情
学习啦在线学习网 就会流出我的双唇,
学习啦在线学习网 全世界就会象此刻的我——侧耳倾听。