小学古诗英语翻译精选
小学古诗英语翻译精选
学习啦在线学习网 文学翻译可以说是一种文化意境的传达,诗歌翻译尤其如此,正如前人所说,译事难,译诗更难。下面是学习啦小编带来的小学古诗英语翻译,欢迎阅读!
小学古诗英语翻译精选
屈原 《楚辞·离骚》
乱曰:
已矣哉!
国无人莫我知兮,
又何怀乎故都!
既莫足与为美政兮,
吾将从彭咸之所居!
Li Sao
Qu Yuan
Epilogue,
Since in that kingdom all my virtue spurn,
学习啦在线学习网 Why should I for the royal city yearn?
Wide though the world, no wisdom can be found.
学习啦在线学习网 I'll seek the stream where once the sage was drowned.
小学古诗英语翻译阅读
学习啦在线学习网 柳永 《蝶恋花·伫倚危楼风细细》
伫倚危楼风细细,
望极春愁,
黯黯生天际。
学习啦在线学习网 草色烟光残照里,
学习啦在线学习网 无言谁会凭阑意?
拟把疏狂图一醉,
对酒当歌,
强乐还无味。
衣带渐宽终不悔,
学习啦在线学习网 为伊消得人憔悴。
Feng Qi Wu
Liu Yong
Alone I lean against the parapet of a high tower in a gentle breeze,
学习啦在线学习网 Gazing into the distance where the grief of separation
Looms on the horizon.
学习啦在线学习网 Amidst the grass and hills shimmering in the setting sun,
No one can fathom the inquietude of my mind.
I tried to drown my sorrows in wine and song;
学习啦在线学习网 And forced myself to drink to oblivion but I am empty still
学习啦在线学习网 My clothes hang loose on my emaciated body
But regrets I have none, it is because of her.
小学古诗英语翻译学习
学习啦在线学习网 柳永 《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》
对潇潇暮雨洒江天,
一番洗清秋。
渐霜风凄紧,
关河冷落,
残照当楼。
是处红衰翠减,
苒苒物华休,
惟有长江水,
无语东流。
不忍登高临远,
望故乡渺邈,
归思难收。
叹年来踪迹,
何事苦淹留?
想佳人、
妆楼长望,
误几回天际识归舟?
争知我、
倚阑干处,
正恁凝愁。
Ba sheng gan zhou
学习啦在线学习网 Liu Yong
学习啦在线学习网 Evening rain spatters on the river.
Autumn scenes have drenched-look of dripping coat.
学习啦在线学习网 A wind, frosty, rise with wanting sunlight:
Strikes o'er hill and river a dismal note.
学习啦在线学习网 Everywhere, a bright red becomes dull red.
Leaves turn yellow; and some are even browned.
学习啦在线学习网 The beauty of nature — fading away.
Only the Yangzi1 flows on quiet, eastward bound.
学习啦在线学习网 I sigh o'er the traces I've left in places.
学习啦在线学习网 Why should I have stayed out for so long?
My love must have watched during her toilet —
For each boat — for me — and proved herself wrong.
How could she have known that at those moments —
I was leaning on a railing on my part,
学习啦在线学习网 With thousands of feelings tormenting me,
In utter despair, with a heavy heart?
小学古诗英语翻译欣赏
学习啦在线学习网 柳永 《鹤冲天·黄金榜上》
黄金榜上,
偶失龙头望。
明代暂遗贤,
如何向。
未遂风云便,
争不恣狂荡。
何须论得丧。
才子词人,
自是白衣卿相。
烟花巷陌,
依约丹青屏障。
幸有意中人,
堪寻访。
且恁偎红翠,
风流事、
平生畅。
青春都一饷。
忍把浮名,
换了浅斟低唱。
学习啦在线学习网 He Chong Tian
学习啦在线学习网 Liu Yong
On the golden list of candidates,
学习啦在线学习网 I lost the chance to come first 1.
And am briefly a deserted sage during this enlightened time,
学习啦在线学习网 What should I turn to?
Failing to achieve my ambition,
Why not indulge in passions and run wild?
学习啦在线学习网 No need to worry about gains and losses.
学习啦在线学习网 As a gifted scholar and writer of lyrics,
学习啦在线学习网 I am like an untitled minister.
In the singsong houses and brothels,
I keep a rendezvous behind painted screens;
My old acquaintances are to my liking.
They are worthy of my visits.
Better to take comfort in the arms of the girls in red and green
And enjoy the distractions and hours of dalliance,
Thus compensating for my disappointment.
学习啦在线学习网 The prime of one’s life is too short.
Better to barter empty fame
For the pleasures of good wine and sweet song.
小学古诗英语翻译品味
柳永 《雨霖铃》
寒蝉凄切,
对长亭晚,
骤雨初歇。
都门帐饮无绪,
留恋处,
兰舟催发。
执手相看泪眼,
竟无语凝噎。
学习啦在线学习网 念去去、千里烟波,
学习啦在线学习网 暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,
学习啦在线学习网 更那堪,冷落清秋节!
今宵酒醒何处?
杨柳岸、
晓风残月。
此去经年,
学习啦在线学习网 应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情,
更与何人说?
Cicadas Chill, Shrill
学习啦在线学习网 (To the Tune of Yulinling)
Liu Yong
Cicadas screech chill,
学习啦在线学习网 shrill, after a sudden shower.
学习啦在线学习网 By the roadside pavilion
学习啦在线学习网 in the evening, we are parting
学习啦在线学习网 outside the city gate, no mood
for the farewell drink, no strength
to tear ourselves apart, when
学习啦在线学习网 the magnolia boat urges me to board.
We gaze into each other’s eyes
学习啦在线学习网 in tears, hand holding
hand, all our words choked.
I’m sailing out, for thousands of miles
along the mist-enveloped waves,
the somber dusk haze
deepening against the boundless southern sky.
学习啦在线学习网 It’s been hard for lovers to part
since time immemorial.
How much more so
at this cold, deserted autumn!
学习啦在线学习网 Tonight, where shall I find
myself, waking from a hangover —
学习啦在线学习网 against the riverbank lined with weeping willows
the moon sinking, and the dawn rising
on a breeze? Year
学习啦在线学习网 after year, I will be far away from you.
学习啦在线学习网 All these beautiful scenes are unfolding,
but to no avail.
学习啦在线学习网 Oh, to whom can I speak
学习啦在线学习网 of this ineffably enchanting landscape?