用英语翻译的古诗鉴赏美文阅读
晚唐,从历史分期的横向来看,是一个王朝走向衰颓、大势已去的落幕,而从文学发展的纵向来看,又是诗歌艺术蓬勃进发、成熟丰收的阶段。下面是学习啦小编带来的用英语翻译的古诗,欢迎阅读!
用英语翻译的古诗精选
晏几道 《蝶恋花·醉别西楼》
学习啦在线学习网 醉别西楼醒不记。
春梦秋云,
聚散真容易。
学习啦在线学习网 斜月半窗还少睡,
画屏闲展吴山翠。
衣上酒痕诗里字,
点点行行,
总是凄凉意。
红烛自怜无好计,
夜寒空替人垂泪。
学习啦在线学习网 The West Building
(To the Tune of Dielianhua)
学习啦在线学习网 Yan Jidao
What happened in the parting, in my cups
学习啦在线学习网 in the west building, I cannot remember, waking
from a drunk sleep.
学习啦在线学习网 Dreams in the spring,
学习啦在线学习网 Clouds in the autumn.
学习啦在线学习网 It is easy to meet, and to part too.
学习啦在线学习网 The moon slanting through the window,
学习啦在线学习网 I lie sleepless. The pained screen
unfolds, at its leisure,
the verdant southern mountains.
学习啦在线学习网 The wine-stains on the clothes,
the words in the poem, line
学习啦在线学习网 upon line, drop after drop,
学习啦在线学习网 all speak of melancholy.
Even the red candle feels helpless,
学习啦在线学习网 in the cold night, shedding tears
学习啦在线学习网 for me, in vain.
用英语翻译的古诗阅读
学习啦在线学习网 晏几道 《鹧鸪天·彩袖殷勤》
彩袖殷勤捧玉钟,
当年拚却醉颜红。
学习啦在线学习网 舞低杨柳楼心月,
学习啦在线学习网 歌尽桃花扇底风。
从别后,
忆相逢,
学习啦在线学习网 几回魂梦与君同。
今宵剩把银釭照,
学习啦在线学习网 犹恐相逢是梦中。
Florid Sleeves
(To the Tune of Zhegutian)
Yan Jidao
Holding the jade cup to you,
学习啦在线学习网 with my arms reaching
out of the florid sleeves,
学习啦在线学习网 I was so happy drinking with you,
学习啦在线学习网 heedless of my flushed cheeks, dancing
with the moon sinking
in the willow trees, singing
学习啦在线学习网 until I was too tired
to wave the fan that unfolds
a peach blossom.
学习啦在线学习网 How I have since missed you,
学习啦在线学习网 dreaming of meeting you again and again.
Tonight, I keep turning the silver lamp
to your face. Oh, we are really meeting
in a recurring dream.
用英语翻译的古诗学习
学习啦在线学习网 秦观 《鹊桥仙》
纤云弄巧,
飞星传恨,
银汉迢迢暗渡。
学习啦在线学习网 金风玉露一相逢,
学习啦在线学习网 便胜却人间无数。
柔情似水,
佳期如梦,
忍顾鹊桥归路。
两情若是长久时,
学习啦在线学习网 又岂在朝朝暮暮。
学习啦在线学习网 Immortals on the Magpie Bridge
学习啦在线学习网 Qin Guan
学习啦在线学习网 Her love into th’ clouds the Maid subtly weaves,
学习啦在线学习网 And th’ shooting stars display how th’ Cowherd grieves.
When dew falls the Milky Way sees their meeting rare.
学习啦在线学习网 However, no secular love can e’er compare
学习啦在线学习网 With the holy sentiments they for a time share.
Their tender feeling is like a long stream;
学习啦在线学习网 Their rendezvous’s like a transient dream.
They may not bear to part at th’ Magpie Bridge! But nay,
So long as undying their affections will stay,
学习啦在线学习网 Whereat should they be bound up every night and day?
用英语翻译的古诗欣赏
周邦彦 《蝶恋花·月破惊乌》
学习啦在线学习网 月皎惊乌栖不定,更漏将阑,辘轳辘牵金井。唤起两眸清炯炯,泪花落枕红棉冷。
执手霜风吹鬓影。去意徊徨,别语愁难听。楼上阑干横斗柄,露寒人远鸡相应。
学习啦在线学习网 Dielianhua
In the night fast passing now,
学习啦在线学习网 The moon proves to be too bright.
学习啦在线学习网 The poor crows aren't used to it.
They have had a restless night.
学习啦在线学习网 The drip-drops of the time-piece—
Points to the small hours of morn.
O'er the well, the pulley squeaks,
As water is being drawn.
学习啦在线学习网 Her eyes, open, roll about.
学习啦在线学习网 Of sleep, she has not got a wink.
Cold and wet is the pillow,
学习啦在线学习网 Into which many tears sink.
Her fingers are interlaced—
In agony and despair.
Shadows flit o'er her temples,
As frosty winds blow her hair.
From the pain which torments her,
学习啦在线学习网 She can't find any relief.
His words uttered at parting—
学习啦在线学习网 Echo in her heart with grief.
学习啦在线学习网 The pole star appears aslant,
At the arrival of day.
Cockcrows grow more widespread,
学习啦在线学习网 As her gets farther away.
用英语翻译的古诗品味
小编导读:这首词是元代文学家萨都剌的访南京怀古之作。全词采用宋代苏东坡《念奴娇·赤壁怀古》的全部韵脚,但因萨都剌思笔流畅,再加之采取倒叙的手法,工笔描写世事的变迁,抒发人生之感慨,使作品思路开阔,境界宽广,自然天成,堪为豪放派之大作。
学习啦在线学习网 萨都剌 《念奴娇·登石头城》
石头城上,
望天低吴楚,
眼空无物。
指点六朝形胜地,
唯有青山如壁。
蔽日旌旗,
连云樯艪,
白骨纷如雪。
一江南北,
消磨多少豪杰?
寂寞避暑离宫,
东风辇路,
芳草年年发。
落日无人松径里,
鬼火高低明灭。
歌舞樽前,
繁华镜里,
暗换青青发。
伤心千古,
秦淮一片明月!
Niannujiao
Sadula
Above the city walls of Nanjing
A look from atop walls of Nanjing,
At the middle reaches of the Yangzi,
学习啦在线学习网 Shows a boundless stretch of low-ceilinged sky.
学习啦在线学习网 Nothing else can the keen observer see.
The capital of the Six Dynasties!
学习啦在线学习网 What reflections it calls forth in one’s mind!
The green hills are still there like heavy walls.
Strategic worth is what the Dynasts find.
War banners must have blotted out the sun;
学习啦在线学习网 Galleys, in close formation, well deployed.
Powered bleached bones–like so much fallen snow.
Numberless heroes, wars must have destroyed!
学习啦在线学习网 A summer palace was constructed here,
学习啦在线学习网 To relieve the tedium of the Throne.
Where royal carriages wore out the road,
Fragrant grass each year has luxuriant grown.
In the quiet paths below the pine trees,
学习啦在线学习网 When the sun was down with no one about,
学习啦在线学习网 Jack-o’-lantern gave and shut off light.
Will-o’-the-wisp ghastly rolled in and out.
For all the sensual pleasures of high life,
学习啦在线学习网 One’s hair turns white from what was black as jet.
The moon o’er the Qinghuaihe must have seen—
Too much not to be filled with long regret.