学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 英语诗歌经典译析精选

英语诗歌经典译析精选

时间: 韦彦867 分享

英语诗歌经典译析精选

  诗歌对自然产生了多方面的助益:借助诗歌的传颂,许多自然风景得以流芳千古;借助诗歌的力量,自然物也平添了更多的人文色彩,提升了原有的价值。下面是学习啦小编带来的英语诗歌经典译析,欢迎阅读!

  英语诗歌经典译析精选

  爱如清晨的阳光

  Love Like Morning Sun

  So often, when I'm alone with my thoughts,

学习啦在线学习网   I feel your presence enter me

  like the morning sun's early light,

学习啦在线学习网   filling my memories and dreams of us

  with a warm and clear radiance.

  You have become my love, my life,

  and together we have shaped our world

  until it seems now as natural as breathing.

  But I remember when it wasn't always so -

  times when peace and happiness seemed more

学习啦在线学习网   like intruders in my life than

  the familiar companions they are today;

  times when we struggled to know each other,

学习啦在线学习网   but always smoothing out those rough spots

  until we came to share ourselves completely.

  We can never rid our lives entirely

学习啦在线学习网   of sadness and difficult times

  but we

学习啦在线学习网   can understand them together, and grow

  stronger as individuals and as a loving couple.

  If I don't tell you as often as I'd like,

  it's because I could never tell you enough -

  that I'm grateful for you

学习啦在线学习网   sharing your life with mine,

学习啦在线学习网   and that my love for you will live forever.

  by Edmund O'Neil

  英语诗歌经典译析阅读

学习啦在线学习网   渐渐老去What is to grow old?

学习啦在线学习网   What is it to grow old?

  Is it to lose the glory of the form,

  The lustre of the eye?

  Is it for beauty to forego her wreath?

学习啦在线学习网   Yes, but not for this alone.

  什么为之老去?

  是失去了引以为傲的形貌?

  双眸神采淡去?

  亦或是美丽的容颜卸去了桂冠?

  是的,然而远非仅此。

  Is it to feel our strength—

  Not our bloom only, but our strength—decay?

学习啦在线学习网   Is it to feel each limb

  Grow stiffer, every function less exact,

学习啦在线学习网   Each nerve more weakly strung?

学习啦在线学习网   是感受到自身的力量

  不止青春不再,而且是气力的衰退?

  是深觉肢体日益僵硬

  动作迟缓

  神经松弛萎谢?

学习啦在线学习网   Yes, this, and more! but not,

  Ah, 'tis not what in youth we dreamed 'twould be!

学习啦在线学习网   'Tis not to have our life

学习啦在线学习网   Mellowed and softened as with sunset-glow,

学习啦在线学习网   A golden day's decline!

学习啦在线学习网   是的,就是这样,还有,但并非

学习啦在线学习网   哦,这非你我年轻时所幻想的老年!

  我们的生命没有变得

  如同夕阳的光一般成熟柔和

  如一日余晖的熹微!

学习啦在线学习网   Tis not to see the world

学习啦在线学习网   As from a height, with rapt prophetic eyes,

学习啦在线学习网   And heart profoundly stirred;

  And weep, and feel the fulness of the past,

  The years that are no more!

  看着世界

  不再自高处以狂喜预言的眼

  心不易深深撼动

  哭泣,或感受逝去岁月的完满

  时之往矣

学习啦在线学习网   It is to spend long days

学习啦在线学习网   And not once feel that we were ever young.

  It is to add, immured

学习啦在线学习网   In the hot prison of the present, month

  To month with weary pain.

  长日漫漫

  未觉自己曾拥有年轻

学习啦在线学习网   它在岁月中一点点地积累,凝固

  于当下的囚笼里,无数日月

  增加的虚弱疼痛

学习啦在线学习网   It is to suffer this,

学习啦在线学习网   And feel but half, and feebly, what we feel:

学习啦在线学习网   Deep in our hidden heart

学习啦在线学习网   Festers the dull remembrance of a change,

  But no emotion none.

学习啦在线学习网   它是忍受着所有这一切

学习啦在线学习网   以不完全的心,微弱的,去感受一切

  在心灵的深处

学习啦在线学习网   那些枯燥记忆已慢慢腐化

学习啦在线学习网   不遗一丝情感——丝毫都没有

  It is last stage of all

  When we are frozen up within, and quite

学习啦在线学习网   The phantom of ourselves,

学习啦在线学习网   To hear the world applaud the hollow ghost

  Which blamed the living man.

  终于来到了人生的最后舞台

  当内心冻结,惟剩下

  自身的幽灵走动

  我们听到世界欢迎着死神的到来

学习啦在线学习网   他总谴责着生之众人

  英语诗歌经典译析学习

  圣尼古拉来访

  A Visit from St. Nicholas 圣尼古拉来访

学习啦在线学习网   'Twas the night before Christmas, when all through the house

学习啦在线学习网   Not a creature was stirring, not even a mouse;

  The stockings were hung by the chimney with care,

学习啦在线学习网   In hopes that St. Nicholas soon would be there;

  在圣诞节前夜,

学习啦在线学习网   整间屋里没有一人在吵,

学习啦在线学习网   就连老鼠也不闹;

  长袜已被小心地挂到烟囱上,

学习啦在线学习网   我希望圣尼古拉很快就来到;

学习啦在线学习网   The children were nestled all snug in their beds,

学习啦在线学习网   While visions of sugar-plums danced in their heads;

学习啦在线学习网   And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,

学习啦在线学习网   Had just settled our brains for a long winter's nap,

  我希望圣尼古拉很快就来到;

学习啦在线学习网   孩子们都被舒适地安顿到他们的床上,

学习啦在线学习网   虽然他们脑子里还跳动着小糖球的幻影;

  妈妈裹起头巾,我戴上帽,

学习啦在线学习网   我们刚定下神来要睡个冬天的长觉,

  When out on the lawn there arose such a clatter,

学习啦在线学习网   I sprang from the bed to see what was the matter.

  Away to the window I flew like a flash,

  Tore open the shutters and threw up the sash.

  这时外面的草地上有了得得的声响,

  我从床上跳起来去看个究竟,

学习啦在线学习网   像一道闪光,我扑向窗户,快得像一道闪光

  扯开百页窗拉起窗框。

  The moon on the breast of the new-fallen snow

  Gave the lustre of mid-day to objects below,

  When, what to my wondering eyes should appear,

  But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

  只见月光洒在新雪的胸膛上,

  给月下的万物披上晌午的光芒;

  这时竟出现了使我目瞪口呆的景象,

  那是一辆小雪橇和八只小小的驯鹿,

  With a little old driver, so lively and quick,

  I knew in a moment it must be St. Nick.

学习啦在线学习网   More rapid than eagles his coursers they came,

  And he whistled, and shouted, and called them by name;

  上面坐着一个小小的老车夫,

学习啦在线学习网   他是这样生气勃勃,动作敏捷,

  我马上知道这一定是圣尼古拉。

  他的骏鹿跑得比鹰还快,

学习啦在线学习网   他吹哨,吆喝,还能叫它们的名字:

学习啦在线学习网   "Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!

  On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!

学习啦在线学习网   To the top of the porch! to the top of the wall!

  Now dash away! dash away! dash away all!"

  “嘿,达舍!嘿,丹瑟!

学习啦在线学习网   嘿,普兰舍和维克星!

  前进,科米特!前进,朱庇特!

  前进,唐德和布利琛!

学习啦在线学习网   嘿,冲呀,冲呀,一起给我冲,

  冲到门廊顶,冲向围墙的顶!”

学习啦在线学习网   As dry leaves that before the wild hurricane fly,

学习啦在线学习网   When they meet with an obstacle, mount to the sky;

  So up to the house-top the coursers they flew,

学习啦在线学习网   With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too.

学习啦在线学习网   它们决得就像枯叶随着疯狂的飓风,

  遇到障碍就升向天空,

  拉着装满玩具的雪橇,还有圣尼古拉,

  驯鹿飞到了屋顶,

  And then, in a twinkling, I heard on the roof

学习啦在线学习网   The prancing and pawing of each little hoof.

学习啦在线学习网   As I drew in my head, and was turning around,

学习啦在线学习网   Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

  转眼之间我就听到屋顶

  有小蹄子腾跃踢踏的响声,

  当我缩进头来转过身,

学习啦在线学习网   就看见圣尼古拉从烟囱上一跳而下,

  He was dressed all in fur, from his head to his foot,

  And his clothes were all tarnished with ashes and soot;

  A bundle of Toys he had flung on his back,

学习啦在线学习网   And he looked like a peddler just opening his pack.

学习啦在线学习网   他全身上下都穿皮裘,

学习啦在线学习网   他的衣服因盖满烟灰而失去光华,

  他背上背着一包玩具,

学习啦在线学习网   他看起来就像是小贩正在开包,

  His eyes—how they twinkled! his dimples how merry!

  His cheeks were like roses, his nose like a cherry!

学习啦在线学习网   His droll little mouth was drawn up like a bow

  And the beard of his chin was as white as the snow;

  他的眼睛闪闪发光!他的酒涡充满欢乐!

学习啦在线学习网   他的两颊红得像玫瑰,他的鼻子像是樱桃;

  他那滑稽的小嘴就像画的一把弓,

学习啦在线学习网   他下颌的胡子像雪一样白,

  The stump of a pipe he held tight in his teeth,

学习啦在线学习网   And the smoke it encircled his head like a wreath;

学习啦在线学习网   He had a broad face and a little round belly,

  That shook when he laughed, like a bowlful of jelly.

  他的牙齿紧咬着一个烟斗。

  白烟就像花圈绕着他的头,

  他有一副宽宽的脸和小小的圆肚,

  当他笑的时候,

  He was chubby and plump, a right jolly old elf,

  And I laughed when I saw him, in spite of myself;

学习啦在线学习网   A wink of his eye and a twist of his head,

  Soon gave me to know I had nothing to dread;

学习啦在线学习网   那小肚震得就像一个碗装满果冻。

学习啦在线学习网   他的个子圆圆胖胖,

学习啦在线学习网   真假是一个快活的老顽童;

  我看到他时情不自禁地笑了,

  他转过头向我眨了眨眼睛,

  让我知道什么也不用怕,

学习啦在线学习网   He spoke not a word, but went straight to his work,

学习啦在线学习网   And filled all the stockings; then turned with a jerk,

  And laying his finger aside of his nose,

学习啦在线学习网   And giving a nod, up the chimney he rose;

  他一句话没说就去干活,

学习啦在线学习网   他把每一只长袜都装满后就急忙转身,

  他把手指放在鼻子边上,

  点点头又跳上烟囱,

  He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,

学习啦在线学习网   And away they all flew like the down of a thistle,

  But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,

学习啦在线学习网   "Happy Christmas to all, and to all a good-night."

  他跃上雪橇,向他的鹿队吹声哨,

  他们就像蓟花的冠毛一样又飞走

  在他驶开之前,我听到他大喊,

学习啦在线学习网   “大家圣诞快乐,诸位晚安!”

1528145