关于英语诗歌西风颂欣赏
学习啦在线学习网关于英语诗歌西风颂欣赏
学习啦在线学习网 英语诗歌是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和文化内涵的世界,是基础英语教学的一块很有潜力的教学资源。小编精心收集了关于英语诗歌西风颂,供大家欣赏学习!
关于英语诗歌西风颂:《西风颂》英语原文
Ode to the West Wind
I
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
学习啦在线学习网 Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
学习啦在线学习网 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
学习啦在线学习网 On the blue surface of thine a{:e}ry surge,
学习啦在线学习网 Like the bright hair uplifted from the head
学习啦在线学习网 Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
学习啦在线学习网 Of the dying year, to which this closing night
学习啦在线学习网 Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
学习啦在线学习网 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
学习啦在线学习网 Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
学习啦在线学习网 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,
学习啦在线学习网 Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
学习啦在线学习网 Quivering within the wave's intenser day,
学习啦在线学习网 All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
学习啦在线学习网 The sapless foliage of the ocean, know
学习啦在线学习网 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
学习啦在线学习网 And tremble and despoil themselves: oh hear!
IV
学习啦在线学习网 If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
学习啦在线学习网 The impulse of thy strength, only less free
学习啦在线学习网 Than thou, O uncontrollable! If even
学习啦在线学习网 I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
学习啦在线学习网 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
学习啦在线学习网 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
学习啦在线学习网 The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
学习啦在线学习网 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
学习啦在线学习网 My spirit! Be thou me, impetuous one!
学习啦在线学习网 Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
学习啦在线学习网 And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
学习啦在线学习网 The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
《西风颂》中文译文
西风颂
一
哦,狂野的西风,秋之实体的气息!
由于你无形无影的出现,万木萧疏,
学习啦在线学习网 似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,
学习啦在线学习网 苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,
学习啦在线学习网 四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽
学习啦在线学习网 凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;
仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,
他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,
直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地
学习啦在线学习网 吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊
学习啦在线学习网 驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
学习啦在线学习网 不羁的精灵,你啊,你到处运行;
学习啦在线学习网 你破坏,你也保存,听,哦,听!
二
学习啦在线学习网 在你的川流上,在骚动的高空,
纷乱的乌云,那雨和电的天使,
正象大地凋零枯散的落叶无穷,
学习啦在线学习网 挣脱天空和海洋交情缠接的柯枝,
学习啦在线学习网 漂流奔泻;在你清虚的波涛表面,
学习啦在线学习网 似酒神女祭司头上扬起的蓬勃青丝。
从那茫茫地平线阴暗的边缘
直到苍穹的绝顶,到处散步着
迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。
你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕
在你聚集的全部水汽威力的支撑下,
将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。
学习啦在线学习网 从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发
学习啦在线学习网 黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!
三
你,哦,是你把蓝色的地中海
从梦中唤醒,他在一整个夏天
学习啦在线学习网 都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,
被澄澈的流水喧哗声催送入眠,
梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,
在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,
学习啦在线学习网 全部长满了蔚蓝色苔藓和花卉,
馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。
哦,为了给你让路,大西洋水
豁然开裂,而在浩森波澜深处,
海底的花藻和枝叶无汁的丛林,
学习啦在线学习网 哦,由于把你的呼啸声辨认出,
一时都惨然变色,胆沐心惊,
战栗着自行凋落;听,哦,听!
四
我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞,
我若是一片落叶,你所能提携,
学习啦在线学习网 我若是一头波浪能喘息于你的神威,
分享你雄强的脉搏,自由不羁,
学习啦在线学习网 仅次于,哦,仅次于不可控制的你,
我若能象少年时,作为伴侣,
随你同游天际,因为在那时节,
学习啦在线学习网 似乎超越你天界的神速也不为奇迹;
我也就不至于象现在这样急切,
学习啦在线学习网 向你苦苦祈求。哦,快把我扬起,
就象你扬起的波浪、浮云、落叶!
我倾覆于人生的荆棘!我在流血!
学习啦在线学习网 岁月的重负压制着的这一个太象你,
学习啦在线学习网 象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。
五
象你以森林演奏,请你也以我为琴,
学习啦在线学习网 哪怕我的叶片也象森林一样凋谢!
你那非凡和谐的慷慨激越之情,
学习啦在线学习网 定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,
学习啦在线学习网 悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精灵
学习啦在线学习网 竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!
学习啦在线学习网 请把我枯萎的思绪播送宇宙,
就象你驱遣落叶催促新的生命,
请凭借我这韵文写就的符咒,
学习啦在线学习网 就象从未灭的余烬扬出炉灰和火星,
学习啦在线学习网 把我的话语传遍天地间万户千家,
学习啦在线学习网 通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
让预言的号角奏鸣!哦,风啊,
学习啦在线学习网 如果冬天来了,春天还会远吗?
相关文章拓展阅读:
雪莱经典英语诗歌:To —致——
Oh! there are spirits of the air,
学习啦在线学习网 哦,天地间有大气的精灵,
And genii of the evening breeze,
有儒雅而斯文的鬼魅,
And gentle ghosts, with eyes as fair
学习啦在线学习网 有吹拂晚风的仙妖,眼睛
As star-beams among twilight trees: —
学习啦在线学习网 像黄昏林间星光一样美。
Such lovely ministers to meet
去会见这些可爱的灵物,
学习啦在线学习网 Oft hast thou turned from men thy lonely feet.
你常踽踽而行,离群独步。
学习啦在线学习网 With mountain winds, and babbling springs,
学习啦在线学习网 和山间的清风与淙淙流泉,
And moonlight seas, that are the voice
和月下的海洋,和这类
学习啦在线学习网 Of these inexplicable things,
不可理解事物的喉舌交谈,
学习啦在线学习网 Thou didst hold commune, and rejoice
学习啦在线学习网 得到一声应答便感欣慰。
学习啦在线学习网 When they did answer thee; but they
然而,像摒弃廉价的礼品,
Cast, like a worthless boon, thy love away.
它们却摒弃你奉献的爱情。
学习啦在线学习网 And thou hast sought in starry eyes
你又在明亮如星的眼睛里
Beams that were never meant for thine,
学习啦在线学习网 搜寻并非为你发的光辉——
学习啦在线学习网 Another's wealth: — tame sacrifice
那财富另有所归;妄想的
To a fond faith! still dost thou pine?
学习啦在线学习网 牺牲!仍在为相思憔悴?
Still dost thou hope that greeting hands,
仍在期望热情相迎的双手、
Voice, looks, or lips, may answer thy demands?
音容和唇吻满足你的企求?
Ah! wherefore didst thou build thine hope
学习啦在线学习网 啊,为什么要把希望建立
学习啦在线学习网 On the false earth's inconstancy?
在虚伪世界的无常之上?
Did thine own mind afford no scope
难道你的心灵就不能留些
Of love, or moving thoughts to thee?
余地给爱和动人的思想?
学习啦在线学习网 That natural scenes or human smiles
学习啦在线学习网 以致自然的景色人的颦笑
学习啦在线学习网 Could steal the power to wind thee in their wiles?
学习啦在线学习网 竟能使你落入它们的圈套。
Yes, all the faithless smiles are fled
是啊,不贞的笑已经消失,
Whose falsehood left thee broken-hearted;
它们的虚伪已使你心碎;
学习啦在线学习网 The glory of the moon is dead;
学习啦在线学习网 明月的华光已死,黑夜的
学习啦在线学习网 Night's ghosts and dreams have now departed;
梦和鬼魅也都远走高飞;
学习啦在线学习网 Thine own soul still is true to thee,
学习啦在线学习网 你的灵魂,仍然忠实于你,
学习啦在线学习网 But changed to a foul fiend through misery.
学习啦在线学习网 但是历尽酸辛已化为厉鬼。
学习啦在线学习网 This fiend, whose ghastly presence ever
学习啦在线学习网 这厉鬼将以它的恐怖永远
Beside thee like thy shadow hangs,
学习啦在线学习网 像影子伴随着你,切勿
Dream not to chase; —the mad endeavour
学习啦在线学习网 梦想驱除:这疯狂的愚念
Would scourge thee to severer pangs.
会陷你于更难堪的痛苦。
Be as thou art. Thy settled fate,
安份吧既定的命运虽阴暗,
Dark as it is, all change would aggravate.
学习啦在线学习网 改变却只会加深你的灾难。
看了“关于英语诗歌西风颂”的人还看了: