少儿经典英语诗歌带翻译
学习啦在线学习网少儿经典英语诗歌带翻译
英语诗歌是英美文学中的珍宝。在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。欣赏英语诗歌是英语学习的重要部分。学习啦小编分享少儿经典英语诗歌带翻译,希望可以帮助大家!
少儿经典英语诗歌带翻译:风中蔷薇花The Rose in the Wind
学习啦在线学习网 THE ROSE IN THE WIND
James Stephens
学习啦在线学习网 Dip and swing,
颤颤巍巍,
Lift and sway;
颤颤巍巍,
Dream a life,
颉之颃之;
In a dream, away.
睡梦生涯,
Like a dream
抑之扬之。
In a sleep,
睡中之梦,
Is the rose,
风中之花,
In the wind;
蔷薇颠倒,
And a fish.
睡梦生涯。
In the deep,
水中有鱼,
And a man;
心中有君;
In the mind;
鱼难离水,君是我心。
Dreaming to lack,
梦有所丧,
学习啦在线学习网 All that is his;
丧其所有;
学习啦在线学习网 Dreaming to gain
梦有所得,
All that he is.
得其自由。
Dreaming a life,
睡梦生涯,
In a dream, away
抑之扬之
Dip and swing,
颤颤巍巍
学习啦在线学习网 Lift and sway.
颉之颃之。
少儿经典英语诗歌带翻译:火与冰Fire and Ice
学习啦在线学习网 some say the world will end in fire,
学习啦在线学习网 有人说世界将结束于熊熊烈焰,
学习啦在线学习网 some say in ice.
有人则说结束于凛凛寒冰。
from what i've tasted of desire,
欲望如火,体会其烈,
i hold with those who favor fire.
则知世之归于火为我所愿。
学习啦在线学习网 but if it had to perish twice,
学习啦在线学习网 但若其必两度遭逢毁灭,
i think i know enough of hate
我知恨之极至,
学习啦在线学习网 to know that for destruction ice
必然明了,毁灭之冰,
学习啦在线学习网 is also great
同样魁伟,
and would suffice
同样顺人心意。
少儿经典英语诗歌带翻译:成为更有爱心的人The More Loving One
学习啦在线学习网 w.h.auden
学习啦在线学习网 looking up at the stars, i know quite well,
学习啦在线学习网 仰望群星的时分,我一清二楚,
学习啦在线学习网 that, for all they care, i can go to hell,
学习啦在线学习网 尽管它们关怀备至,我亦有可能赴地府,
but on earth indifference is the least,
学习啦在线学习网 可是尘世间我们丝毫不必畏惧,
we have to dread from man or beast .
人类或禽兽的那份冷漠。
how should we like it were stars to burn ,
学习啦在线学习网 倘若群星燃烧着关怀我们的激情,
with a passion for us we could not return ?
我们却无法回报,我们作何感想?
if equal affection cannot be ,
倘若无法产生同样的感情,
let the more loving one be me.
让我成为更有爱心的人。
admirer as i think i am,
尽管我自视为群星的崇拜者,
学习啦在线学习网 of stars that do not give a damn,
它们满不在乎,
i cannot, now i see them, say
学习啦在线学习网 现在我看群星,我却难以启齿,
i missed one terribly all day .
学习啦在线学习网 说我成天思念一颗星星。
学习啦在线学习网 were all stars to disappear or die,
学习啦在线学习网 倘若所有的星星消失或者消亡,
i should learn to look at an empty sky,
我应该学会仰望空荡的天空,
and feel its total dark sublime,
同时感受天空一片漆黑的崇高,
though this might take me a little time.
虽然这样可能要花费一点时间。
少儿经典英语诗歌带翻译:登幽州台歌Climbing Youzhou Tower
Where are the sages of the past
前不见古人,
学习啦在线学习网 And those of future years?
后不见来者!
Sky and earth forever last,
念天地之悠悠,
Lonely, I shed sad tears.
独沧然而涕下!
看了“少儿经典英语诗歌带翻译”的人还看了:
1.少儿经典英语诗歌
2.儿童经典英语诗歌