经典诗歌秋颂双语赏析
济慈,全名约翰·济慈(John Keats),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员.接下来,小编给大家准备了经典诗歌秋颂双语赏析,欢迎大家参考与借鉴。
经典诗歌秋颂双语赏析
Season of mists and mellow fruitfulness,
学习啦在线学习网 Close bosom-friend of the maturing sun,
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
学习啦在线学习网 To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
学习啦在线学习网 With a sweet kernel; to set budding more,
学习啦在线学习网 And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
学习啦在线学习网 For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们密谋用累累的珠球,
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
学习啦在线学习网 使屋前的老树背负着苹果,
学习啦在线学习网 让熟味透进果实的心中,
学习啦在线学习网 使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵,
学习啦在线学习网 使它们以为日子将永远暖和,
因为夏季早填满它们的粘巢。
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Dows'd with the fume of poppies, while thy hook
学习啦在线学习网 Spares the next swath and all its twined flowers.
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
学习啦在线学习网 Or by a cyder-press, with patient look,
学习啦在线学习网 Thou watchest the last oozings hours by hours.
学习啦在线学习网 谁不经常看见你伴着谷仓?
在田野里也可以把你找到,
弥有时随意坐在打麦场上,
让发丝随着簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉迷,
学习啦在线学习网 你倒卧在收割一半的田垄,
让镰刀歇在下一畦的花旁;
学习啦在线学习网 或者.像拾穗人越过小溪,
你昂首背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
学习啦在线学习网 Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,
While barred clouds bloom the soft-dying day,
学习啦在线学习网 And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a waiful choir the small gnats mourn
学习啦在线学习网 Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles form a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
啊.春日的歌哪里去了?
但不要想这些吧,你也有你的音乐
当波状的云把将逝的一天映照,
以胭红抹上残梗散碎的田野,
这时啊,河柳下的一群小飞虫
就同奏哀音,它们忽而飞高,
学习啦在线学习网 忽而下落,随着微风的起灭;
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
学习啦在线学习网 红胸的知更鸟就群起呼哨;
学习啦在线学习网 而群羊在山圈里高声默默咩叫;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
相关文章:
经典诗歌秋颂双语赏析





上一篇:双语诗人英雄:罗伯特·潘·沃伦
下一篇:英诗中译生命可以是一座玫瑰花园