学习啦 > 论文大全 > 毕业论文 > 英语论文 > 语言文化 > 英汉语言对比论文

英汉语言对比论文

时间: 秋梅1032 分享

英汉语言对比论文

  不同的语言文化不乏相似之处,但更重要的是有着不同的差异。下文是学习啦小编为大家整理的关于英汉语言对比论文的范文,欢迎大家阅读参考!

  英汉语言对比论文篇1

学习啦在线学习网   浅议英汉语言对比

学习啦在线学习网   人类的共性决定了不同语言之间也存在着共性,英语和汉语也不例外。但在明确两者共性的同时,还必须看到他们之间也存在着不同之处,即二者之间的差异。了解英汉语言的不同点,对于更好地掌握英汉翻译的理论、方法和技巧有着至关重要的作用。因此,针对这一需求,从英汉构词法对比、英汉词类划分及特点对比、英汉词义对比三方面来研究英汉语言之间的差异。

学习啦在线学习网   英汉语言差异对比

  语言是一个完整的体系,若要将英、汉两个语言体系进行全面的对比分析,有着一定的难度。现将我任教以来的一些经验、方法加以总结、归纳,希望能引起英语学习者的注意,增强他们对英汉语言差异的理性认识,以便更好地完成英汉翻译学习。

  一、从英汉构词法对比来看

学习啦在线学习网   汉语构造词语的方法可分为合成法、附加法两种。

  1.合成法,也称复合法,是指将两个或两个以上的语素组合成新词的方法,其合成形式多样、主要有:

  (1)联合式,由意义相同、相近或相反的语素并列组合而成,如多少、是非、反正;

  (2)偏正式,前一个语素对后一个语素加以修饰限制,如高楼、深夜、漆黑;

  (3)主谓式,前一语素为陈述对象,后一语素对之加以陈述,如心跳、胆小、地震;

学习啦在线学习网   (4)动宾式,前一语素表示行为或动作,后一语素表示行为或动作的对象,如讲理、操心、说谎;

  (5)补充式,后一语素对前一语素加以补充说明,如改正、打开、分明。

  2.附加法,亦称加缀法,是指通过在词根前加前缀或在其后面加后缀构造新词的方法。

学习啦在线学习网   汉语词缀表达的意义不像英语那样丰富繁多,往往一缀一义,极为严格,如汉语当中“老”这个前缀,老家(hometown)、老师 (teacher)、老虎 (tiger)、老鼠 (mouse)、老外 (foreigner),虽然汉语是同一个“老”字,但组成不同的词语后意思却相应地发生了变化。而英语词缀一缀多义、多缀同义的现象十分普通。如“un-”前缀,它所表达为3种意思;词义①是 not,不、非,例unable;词义②是 opposite相反,对立,如unlock;词义③是 remove from,移走,如unmask。同时un-,dis-, ab-,im-,ir-这些前缀却都可表示否定。

  英语构词法却可分为合成法(compounding)、派生法(derivation)、转换法(conversion)及截短法(clipping)。

学习啦在线学习网   1.合成法即将两个或两个以上的单词合成在一起,而构成的新词,如sun(太阳)glasses(眼镜)――sunglasses(太阳镜);backstroke(仰泳、反手击球),stockholder(股东)。

  2.派生法即在词根上加前缀或后缀构成另一个与原意略有变化或截然相反的词 cloud-cloudy, happy-unhappy,snow-snowy,strength-strengthen。

  3.转换法即把一种词性用作另一种词性的方式叫做词性的转换,

学习啦在线学习网   例1:Here is a suit for everyday wear. (动词变名词)这里有一套日常穿的衣服。

  例2:Your support furthered my career. (副词变动词)你的支持促进了我的事业。

学习啦在线学习网   4.截短法,kilogram-kilo(千克)。

  二、从英汉词类划分对比来看

  词类指的是语言中间在语法上的分类。英语把词分成十类,包括名词、动词、形容词、副词、代词、数词、介词、连词、冠词和叹词;汉语分成十一类,包括名词、动词、形容词、副词、代词、数词、量词、介词、连词、助词和叹词。汉语中有量词、助词而英语中没有,英语中有冠词,而汉语中没有。

  此外,英汉词类数量上的差异在对一些封闭性词类所作的对比中也得到了充分的证明,以介词为例,英语中仅简单介绍就有40多个,加上复合介词(into, within)和短语介词(instead of, along with)等共约286个,相比之下,汉语的介词数量较少,只有30个左右。

  另外,据专项研究统计分析,介词是英语中最活跃的词类之一,出现率占所调查词汇的15%,而汉语和介词仅占6%,连词的情形也很相似,英语13%,汉语为2%。同时英语代词的使用频率也远远高于汉语,而英语数词的使用频率则大大低于汉语。

  英语多用名词,而汉语则多用动词,动词连用在汉语中比比皆是。而英语受语法规则的制约,一个句子中除非采用并列结构通常只有一个谓语动词。

  例1:He walked around the house with a gun.他拿着枪,绕着屋子。

学习啦在线学习网   例2:She was delighted at this good news.听到这个好消息时,她非常高兴。

  三、从英汉词义对比来看

  对于英语学习者来说,一词多义的现象并不陌生,其词义比较灵活,很大程度上取决于上下义;相比之下,汉语则比较严谨固定,涵义范围较窄,词义对上下文的依赖程度比较小。比如,以英语bird一词为例,它本来的意思是“鸟”,后来在口头语中又常用来指“人”“姑娘”等。近来随着人类科技事业的发展,bird的意义又进一步扩大,可指飞机,火箭、直升飞机、航天飞机、飞星等任何飞行器。因此,英语词汇在汉语里的对应程度,大致可归纳为以下三种情况:

学习啦在线学习网   1.英、汉语中词义完全对应,作用范围全然相同的绝对等值的词为数不多。The pacific Ocean:太平洋;digital camera:数码相机。

学习啦在线学习网   2.英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应,如marriage娶、嫁;sister姐、妹。

学习啦在线学习网   3.英语中有些词所表示的意义。目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达,如站票:stand-room-only tickets;馒头:mantou(一种多用途的);床:beddo。

  总之,英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,掌握两种语言的特点,不仅在翻译时可以自觉地运用这些特点,而且还可以使我们实现一切难译的地方、内容如何用不同语言形式来表达的问题。希望本文对英汉语言对比的总结归纳,有助于广大英语学习者的学习与教学。

  参考文献:

  [1]张培基,喻云根.英汉翻译教程.上海外语教育出版社.

  [2]刘龙根,胡开宝,伍思静.大学英语翻译教程.中国人民大学出版社.

  英汉语言对比论文篇2

学习啦在线学习网   浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比

学习啦在线学习网   【摘要】在当今日趋全球化的时代里,翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。事实上,翻译已经成为了一种普遍性的活动,当今的人们直接或者间接都有意或无意地从事着翻译活动。

学习啦在线学习网   【关键词】翻译 语系 形合 意合

学习啦在线学习网   英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系(Indo-European language Family),是拼音语言,而汉语属于汉藏语系(Chinese-Tibetan language family),是表意的语言(ideography),所分属的语系不同也就导致了英汉两种语言的差别。

  对于广大应试四、六级的考生来说,如果平时学习中了解英汉语言特点,在翻译应试中能满足翻译标准――“信、达、雅”即忠实准确、通顺流畅和贴切原文,这对于想要取得较高翻译分数会有很大帮助,下面本文就将对英汉语言的特点从下几个方面作对比。

  一、英语的形合和汉语的意合

学习啦在线学习网   相对于汉语来说,英语是一种更加注重形式化的语言,主要体现在运用词汇来联系各个分句,如我们熟知的“and”用来表示并列连接;“if”用来表示假设条件关系;“because”用来表示因果关系,虽然说汉语句式也有一定数量的连接词连接,但是使用频率较之英语小得多。在汉语中,我们通常不用或者少用连接词来表达意思,英汉两种语言的这种区别就是我们所说的形合――强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明;意合――强调内容和表意的完整性,靠语意的逻辑将句子串起。为了更加清楚明了,我们试举几个例句:

学习啦在线学习网   (1)跑得了和尚,(但是)跑不了庙。

学习啦在线学习网   The monks may run away,but the temple cannot run away with him.

  (2)Althoughhe has aged physically, he remains young at heart.

学习啦在线学习网   (尽管)他人老(但是)心不老。

  在例句(1)和(2)中斜体字下划线的单词“but”和“Although”所要表达的意思和逻辑关系体现在汉语句子的括号中,这正表明英语语言符号之间有较强的逻辑关系,而我们中文习惯的表达则是省略了括号内的字词,靠语意的逻辑将句子连接起来,连词介词都少于英语。

学习啦在线学习网   二、英语的末端开放与汉语的首端开放

学习啦在线学习网   汉语句式的展开是以中国人逻辑思维顺序展开的,通常是先叙述实物的外围环境和客观因素,然后再叙述具体事务和中心事件。英语句式则与之相反,除了个别的做定语的单词,多数的中心词都被置于中心词之后,凡较长的词语及累赘的成分均须后移至句末,有时必须使用形式主语来避免句子的头重脚轻的情况产生,由此造成句子结构头小尾大,我们形象的称之为“孔雀型语言”。

  (1)狮子型语言

  树

  一棵树

  一棵大树

  一棵枝繁叶茂的大树

  花园里一棵枝繁叶茂的大树

学习啦在线学习网   (2)孔雀型语言

  She is reading.

  She is reading a book.

  She is reading a book written by William Shakespeare.

  She is reading a book written by William Shakespearein the classroom.

学习啦在线学习网   三、英语属于主语+谓语型,汉语属于话题-评论型

  汉语属于话题+评论结构,是话题突出型的语言,英语属于主语+谓语结构,是主语突出型的语言。

  (1)这里建大桥,我看行不通。

  I don’t think it workable to build a bridge here.

  (2)那所房子你们早该修了。

  Youshould have repaired the house.

学习啦在线学习网   从上述两个例子下划线部分,我们不难看出,第一句话,“这里建大桥”是中文句式主要评论的话题,评论者的观点是“行不通”,而英语句式中的主语和谓语是“I”“think”,属于主谓结构;第二句汉语句式中的“那所房子”是该句中主要评论的对象,评论者的观点是“早该修了”,对应英语句式中的主语和谓语是“You”和“repair”仍然是主谓结构。

  四、英语爱用静态词,汉语常用动态词

  英语喜欢使用静态词汇,具体体现在较多的使用名词和形容词。而汉语则多使用动态词汇例如动词连用等。因此英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。

  (1)He is a goodeaterand a good sleeper.(名词)

  他能吃又能睡。(动词)

学习啦在线学习网   (2)The computer is a far more carefuland industriousinspector than human beings.(形容词)

  计算机比人检查得更细心、更勤快。(动词)

学习啦在线学习网   从上面例句,不难看出汉语倾向于多用动词,英语倾向于多用名词、介词、形容词和副词等来表达动作意义。认识英汉不同词类或用词倾向,这对于提高翻译质量很有帮助,能够使译文更加通顺、确切。

  五、英语重物称,汉语重人称

学习啦在线学习网   英语较常用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。汉语则注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态。汉语也常常隐含人称或省略人称。

  (1)An ideasuddenly struck me!   我突然想到了一个主意。

  (2)1949 sawthe founding of the People's Republic of China.

学习啦在线学习网   新中国成立于1949年。

  (3)Wordsfail me!

学习啦在线学习网   我(吓得)就是说不出话来!

  在(1)、(2)、(3)句中英文句子的主语分别是“An idea”“1949”和“Words”,汉语句子中的主语分别是“我”“新中国”和“我”,英文句子中使用的主语都是没有生命的物体、抽象的实物或者概念作为主语,对应的中文表达则是从自我出发来叙述客观事物,并倾向于描述人极其行为或者状态。

  六、英语多用被动,汉语多用主动

学习啦在线学习网   英语比较喜欢用被动语态,汉语表达被动意思的词有“被”“由”“让”“叫”等,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在英译汉中往往译成了主动。例句如下:

学习啦在线学习网   (1)The result proved to be correct.

  此结果证明是正确的。

  (2)Seamless tubes without joins are made in various ways.

  可用不同方法制造没有接缝的无缝管。

  (3)This is one of those questions that don’t need answering.

学习啦在线学习网   这是一个不需要回答的问题。

  在句(3)中,及物动词“need”后面接主动形式的动名词通常表达被动的含义,“answering”=“to be answered”,为了符合汉语表达习惯,我们通常译为主动。

  翻译不仅是语言形式的转换,同时也是思维模式的转变,了解了这些英汉语言特点,我们在英汉翻译时就应当尽可能保留原文的形象性,同样使得译文也更加生动形象,真正达到翻译的基本标准“信、达、雅”,提高翻译水平的同时也为我们在四、六级翻译考试中提高分值。

  参考文献:

学习啦在线学习网   [1]Joan Pinkham.中式英语之鉴 [M].外语教学与研究出版社,2000.

  [2]杨士焯.英汉翻译教程 [M].北京:北京大学出版社,2006.

学习啦在线学习网   [3]连淑能.英汉对比研究 [M].北京:高等教育出版社,1993.

2961353