双语诗歌:风景线
双语诗歌:风景线
学习啦在线学习网 Scenic Route
风景线
学习啦在线学习网 For Lucy, who called them "ghost houses"
学习啦在线学习网 致称它们为“鬼屋”的露西
Someone was always leaving Scenic Route
学习啦在线学习网 and never coming back.
学习啦在线学习网 The wooden houses wait like old wives
along this road; they are everywhere,
学习啦在线学习网 abandoned, leaning, turning gray.
Someone always traded
the lonely beauty
of hemlock and stony lakeshore
for survival, packed up his life
and drove off to the city.
In the yards, the apple trees
学习啦在线学习网 keep hanging on, but the fruit
学习啦在线学习网 grows smaller year by year.
有人总是离开,
且不再回来。
一栋栋木屋像年老的妻子,
学习啦在线学习网 等候在这路边;它们随处可见,
被荒弃,倾斜,渐显灰朽。
有人总是为了生计
学习啦在线学习网 放弃铁杉和石砌的湖岸
那孤独的美,
学习啦在线学习网 打点好人生的行李包
驱车前往城市。
院子里的苹果树
学习啦在线学习网 一直都有结果,只是果子
一年比一年小。
When we come this way again,
the trees will have gone wild,
学习啦在线学习网 the houses collapsed, not even worth
the human act of breaking in.
Fields will have taken over.
学习啦在线学习网 What we will recognize
is the wind, the same fierce wind,
学习啦在线学习网 which has no history.
学习啦在线学习网 当我们再次踏上这条路,
树木早已疯长,
房子坍塌了,甚至不值得
人们破门而入。
学习啦在线学习网 田野会取而代之。
我们将认出的
是风,同样狂野的风,
它没有过去。