学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

中国古诗翻译成英文品析

时间: 韦彦867 分享

  诗谶是鉴诗者将诗歌作品与诗人或相关人物命运相结合,以求诗歌与史实或本事互相印证的一种诗歌批评形式。下面小编整理了中国古诗翻译成英文,希望大家喜欢!

  中国古诗翻译成英文品析

  《长恨歌》

  白居易

学习啦在线学习网   汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

  杨家有女初长成,养在深闺人未识。

  天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。

学习啦在线学习网   回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

学习啦在线学习网   春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。

学习啦在线学习网   侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。

  云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。

  春宵苦短日高起,从此君王不早朝。

学习啦在线学习网   承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。

  后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。

学习啦在线学习网   金星妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。

学习啦在线学习网   姊妹弟兄皆列士,可怜光彩生门户。

学习啦在线学习网   遂令天下父母心,不重生男重生女。

  骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。

  缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。

  渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。

  九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。

  翠华摇摇行复止,西出都门百馀里。

  六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。

  花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。

学习啦在线学习网   君王掩面救不得,回看血泪相和流。

  黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。

学习啦在线学习网   峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。

学习啦在线学习网   蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。

  行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。

学习啦在线学习网   天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。

  马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。

  君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。

  归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。

  芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂!

  春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。

学习啦在线学习网   西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。

  梨园子弟白发新,椒房阿监青娥老。

  夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。

  迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。

  鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?

学习啦在线学习网   悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。

学习啦在线学习网   临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。

学习啦在线学习网   为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。

学习啦在线学习网   排空驭气奔如电,升天入地求之遍。

学习啦在线学习网   上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。

  忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。

  楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。

学习啦在线学习网   中有一人字太真,雪肤花貌参差是。

  金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。

  闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。

  揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。

学习啦在线学习网   云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。

学习啦在线学习网   风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。

  玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。

  含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。

学习啦在线学习网   昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。

  回头下望人寰处,不见长安见尘雾。

  唯将旧物表深情,钿合金钗寄将去。

学习啦在线学习网   钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。

  但教心似金钿坚,天上人间会相见。

  临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。

  七月七日长生殿,夜半无人私语时。

学习啦在线学习网   在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。

  天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期!

  Song of Eternal Sorrow

  Bai Juyi

  Appreciating feminine charms,

  The Han emperor sought a great beauty.

  Throughout his empire he searched

学习啦在线学习网   For many years without success.

  Then a daughter of the Yang family

  Matured to womanhood.

学习啦在线学习网   Since she was secluded in her chamber,

学习啦在线学习网   None outside had seen her.

  Yet with such beauty bestowed by fate,

  How could she remain unknown?

  One day she was chosen

学习啦在线学习网   To attend the emperor.

  Glancing back and smiling,

  She revealed a hundred charms.

学习啦在线学习网   All the powdered ladies of the six palaces

  At once seemed dull and colourless.

  One cold spring day she was ordered

学习啦在线学习网   To bathe in the Huaqing Palace baths.

  The warm water slipped down

  Her glistening jade-like body.

  When her maids helped her rise,

学习啦在线学习网   She looked so frail and lovely,

  At once she won the emperor's favour.

学习啦在线学习网   Her hair like a cloud,

学习啦在线学习网   Her face like a flower,

  A gold hair-pin adorning her tresses.

  Behind the warm lotus-flower curtain,

  They took their pleasure in the spring night.

  Regretting only the spring nights were too short;

学习啦在线学习网   Rising only when the sun was high;

  He stopped attending court sessions

  In the early morning.

学习啦在线学习网   Constantly she amused and feasted with him,

  Accompanying him on his spring outings,

  Spending all the nights with him.

学习啦在线学习网   Though many beauties were in the palace,

  More than three thousand of them,

学习啦在线学习网   All his favours were centred on her.

学习啦在线学习网   Finishing her coiffure in the gilded chamber,

  Charming, she accompanied him at night.

  Feasting together in the marble pavilion,

学习啦在线学习网   Inebriated in the spring.

学习啦在线学习网   All her sisters and brothers

学习啦在线学习网   Became nobles with fiefs.

  How wonderful to have so much splendour

  Centred in one family!

学习啦在线学习网   All parents wished for daughters

  Instead of sons!

学习啦在线学习网   The Li Mountain lofty pleasure palace

学习啦在线学习网   Reached to the blue sky.

  The sounds of heavenly music were carried

学习啦在线学习网   By the wind far and wide.

  Gentle melodies and graceful dances

  Mingled with the strings and flutes;

  The emperor never tired of these.

学习啦在线学习网   Then battle drums shook the earth,

学习啦在线学习网   The alarm sounding from Yuyang.

学习啦在线学习网   The Rainbow and Feather Garments Dance

  Was stopped by sounds of war.

  Dust filled the high-towered capital.

  As thousands of carriages and horsemen

  Fled to the southwest.

学习啦在线学习网   The emperor's green-canopied carriage

学习啦在线学习网   Was forced to halt,

  Having left the west city gate

学习啦在线学习网   More than a hundred li.

  There was nothing the emperor could do,

  At the army's refusal to proceed.

  So she with the moth-like eyebrows

  Was killed before his horses.

学习啦在线学习网   Her floral-patterned gilded box

学习啦在线学习网   Fell to the ground, abandoned and unwanted,

  Like her jade hair-pin

学习啦在线学习网   With the gold sparrow and green feathers.

学习啦在线学习网   Covering his face with his hands,

  He could not save her.

学习啦在线学习网   Turning back to look at her,

  His tears mingled with her blood.

  Yellow dust filled the sky;

学习啦在线学习网   The wind was cold and shrill.

  Ascending high winding mountain paths,

  They reached the Sword Pass,

  At the foot of the Emei Mountains.

  Few came that way.

  Their banners seemed less resplendent;

学习啦在线学习网   Even the sun seemed dim.

学习啦在线学习网   Though the rivers were deep blue,

  And the Sichuan mountains green,

学习啦在线学习网   Night and day the emperor mourned.

学习啦在线学习网   In his refuge when he saw the moon,

  Even it seemed sad and wan.

  On rainy nights, the sound of bells

学习啦在线学习网   Seemed broken-hearted.

学习啦在线学习网   Fortunes changed, the emperor was restored.

  His dragon-carriage started back.

  Reaching the place where she died,

学习啦在线学习网   He lingered, reluctant to leave.

  In the earth and dust of Mawei Slope,

  No lady with the jade-like face was found.

  The spot was desolate.

学习啦在线学习网   Emperor and servants exchanged looks,

  Their clothes stained with tears.

  Turning eastwards towards the capital,

学习啦在线学习网   They led their horses slowly back.

  The palace was unchanged on his return,

学习啦在线学习网   With lotus blooming in the Taiye Pool

学习啦在线学习网   And willows in the Weiyang Palace.

学习啦在线学习网   The lotus flowers were like her face;

学习啦在线学习网   The willows like her eyebrows.

  How could he refrain from tears

  At their sight?

学习啦在线学习网   The spring wind returned at night;

  The peach and plum trees blossomed again.

学习啦在线学习网   Plane leaves fell in the autumn rains.

  Weeds choked the emperor's west palace;

学习啦在线学习网   Piles of red leaves on the unswept steps.

  The hair of the young musicians of the Pear Garden

  Turned to grey.

学习啦在线学习网   The green-clad maids of the spiced chambers

  Were growing old.

  At night when glow-worms flitted in the pavilion

  He thought of her in silence.

学习啦在线学习网   The lonely lamp was nearly extinguished,

  Yet still he could not sleep.

  The slow sound of hells and drums

学习啦在线学习网   Was heard in the long night.

学习啦在线学习网   The Milky Way glimmered bright.

  It was almost dawn.

  Cold and frosty the paired love-bird tiles;

学习啦在线学习网   Chilly the kingfisher-feathered quilt

  With none to share it.

  Though she had died years before,

  Even her spirit was absent from his dreams.

学习啦在线学习网   A priest from Linqiong came to Chang'an,

  Said to summon spirits at his will.

学习啦在线学习网   Moved by the emperor's longing for her,

学习啦在线学习网   He sent a magician to make a careful search.

  Swift as lightning, through the air he sped,

  Up to the heavens, below the earth, everywhere.

  Though they searched the sky and nether regions,

  Of her there was no sign.

  Till he heard of a fairy mountain

学习啦在线学习网   In the ocean of a never-never land.

  Ornate pavilions rose through coloured clouds,

  Wherein dwelt lovely fairy folk.

  One was named Taizhen,

  With snowy skin and flowery beauty,

  Suggesting that this might be she.

  When he knocked at the jade door

  Of the gilded palace's west chamber,

学习啦在线学习网   A fairy maid, Xiaoyu, answered,

学习啦在线学习网   Reporting to another, Shuangcheng.

学习啦在线学习网   On hearing of the messenger

  From the Han emperor,

学习啦在线学习网   She was startled from her sleep

学习啦在线学习网   Behind the gorgeous curtain.

  Dressing, she drew it back,

  Rising hesitantly.

  The pearl curtains and silver screens

  Opened in succession.

学习啦在线学习网   Her cloudy tresses were awry,

  Just summoned from her sleep.

学习啦在线学习网   Without arranging her flower headdress,

  She entered the hall.

  The wind blew her fairy skirt,

  Lifting it, as if she still danced

  The Rainbow and Feather Garments Dance.

学习啦在线学习网   But her pale face was sad,

学习啦在线学习网   Tears filled her eyes,

学习啦在线学习网   Like a blossoming pear tree in spring,

  With rain drops on its petals.

学习啦在线学习网   Controlling her feelings and looking away,

  She thanked the emperor.

学习啦在线学习网   Since their parting she had not heard

  His voice nor seen his face.

  While she had been his first lady,

  Their love had been ruptured.

学习啦在线学习网   Many years had passed

  On Penglai fairy isle.

学习啦在线学习网   Turning her head,

  She gazed down on the mortal world.

学习啦在线学习网   Chang'an could not be seen,

  Only mist and dust.

学习啦在线学习网   She presented old mementos

  To express her deep feeling.

  Asking the messenger to take

  The jewel box and the golden pin.

学习啦在线学习网   "I'll keep one half of the pin and box;

学习啦在线学习网   Breaking the golden pin

  And keeping the jewel lid.

学习啦在线学习网   As long as our love lasts

学习啦在线学习网   Like jewels and gold,

  We may meet again

  In heaven or on earth."

学习啦在线学习网   Before they parted

  She again sent this message,

  Containing a pledge

学习啦在线学习网   Only she and the emperor knew.

  In the Palace of Eternal Youth

学习啦在线学习网   On the seventh of the seventh moon,

  Alone they had whispered

学习啦在线学习网   To each other at midnight:

学习啦在线学习网   "In heaven we shall he birds

学习啦在线学习网   Flying side by side.

  On earth flowering sprigs

  On the same branch!"

学习啦在线学习网   Heaven and earth may not last for ever,

  But this sorrow was eternal.

  经典的中国古诗翻译成英文

学习啦在线学习网   《诗经--国风·鄘风·载驰》

  载驰载驱,归唁卫侯。

学习啦在线学习网   驱马悠悠,言至于漕。

学习啦在线学习网   大夫跋涉,我心则忧。

  既不我嘉,不能旋反。

学习啦在线学习网   视尔不臧,我思不远。

  既不我嘉,不能旋济?

学习啦在线学习网   视尔不臧,我思不閟。

学习啦在线学习网   陟彼阿丘,言采其蝱。

  女子善怀,亦各有行。

  许人尤之,众稚且狂。

学习啦在线学习网   我行其野,芃芃其麦。

  控于大邦,谁因谁极?

  大夫君子,无我有尤。

学习啦在线学习网   百尔所思,不如我所之。

  I Gallop

  I gallop while I go

学习啦在线学习网   To share my brother's woe.

  I fide down along road

学习啦在线学习网   To my bother's abode.

  The deputies will thwart

学习啦在线学习网   My plan and fret my heart.

学习啦在线学习网   Although you say me nay,

学习啦在线学习网   I won't go backward way.

学习啦在线学习网   Does not my project seem

  More far-fetched than your scheme?

  Although you say me nay,

学习啦在线学习网   I won't stop on my way.

  Does not my project seem

学习啦在线学习网   More prudent than your scheme?

  I climb the sloping mound

  To pick toad-lilies round.

学习啦在线学习网   Of woman don't make light!

学习啦在线学习网   My heart knows what is right.

  My countrymen put blame

学习啦在线学习网   On me and feel no shame.

  I walk across the plains;

  Thick and green grow the grains.

学习啦在线学习网   I'll plead to mighty land.

  Who'd hold out helping hand?

学习啦在线学习网   Deputies, don't you see

学习啦在线学习网   The fault lies not with me?

  Whatever you design,

  It's not so good as mine.

  关于中国古诗翻译成英文

学习啦在线学习网   诗经--国风·邶风·静女》

  静女其姝,

  俟我于城隅。

  爱而不见,

  搔首踟蹰。

  静女其娈,

  贻我彤管。

  彤管有炜,

  说怿女美。

  自牧归荑,

  洵美且异。

  匪女之为美,

  美人之贻。

学习啦在线学习网   A Shepherdess

学习啦在线学习网   A maiden mute and tall

  Trysts me at corner wall.

学习啦在线学习网   I can find her nowhere,

  Perplexed, I scratch my hair.

  The maiden fair and mute

学习啦在线学习网   Gives me a grass-made lute.

学习啦在线学习网   The lute makes rosy light

  And brings me high delight.

  Coming back from the mead,

  She gives me a rare reed,

学习啦在线学习网   Lovely not for it's rare,

学习啦在线学习网   It's the gift of the fair.

1500706