中文古诗翻译成英文品析
学习啦在线学习网 诗歌独特的艺术性使诗歌翻译成为文学翻译中的一大难题。下面小编整理了中文古诗翻译成英文,希望大家喜欢!
中文古诗翻译成英文品析
学习啦在线学习网 屈原 《楚辞·离骚》
跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。驷玉虬以乘鹥兮,溘埃风余上征。
学习啦在线学习网 朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。
吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。
学习啦在线学习网 饮余马於咸池兮,总余辔乎扶桑。折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。
学习啦在线学习网 前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。
学习啦在线学习网 吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。
纷总总其离合兮,斑陆离其上下。吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。
学习啦在线学习网 时暧暧其将罢兮,结幽兰而延儜。世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。
Li Sao
Qu Yuan
学习啦在线学习网 Soiling my gown, to plead my case I kneeled;
学习啦在线学习网 Th'ancestral voice the path to me revealed.
Swift jade-green dragons, birds with plumage gold,
I harnessed to the whirlwind, and behold,
学习啦在线学习网 At daybreak from the land of plane-trees grey,
I came to paradise ere close of day.
I wished within the sacred grove to stay,
The sun had sunk, and darkness wrapped the way;
学习啦在线学习网 The driver of the sun I bade to stay,
学习啦在线学习网 Ere with the setting rays we haste away.
The way was long, and wrapped in gloom did seem,
As I urged on to seek my vanished dream.
学习啦在线学习网 The dragons quenched their thirst beside the lake
Where bathed the sun, whilst I upon the brake
学习啦在线学习网 Fastened my reins; a golden bough I sought
To brush the sun, and tarred there in sport.
学习啦在线学习网 The pale moon's charioteer I then bade lead,
The master of the winds swiftly succeed;
Before, the royal blue bird cleared the way;
学习啦在线学习网 The lord of thunder urged me to delay.
I bade the phoenix scan the heaven wide;
But vainly day and night its course it tried;
学习啦在线学习网 The gathering whirlwinds drove it from my sight,
学习啦在线学习网 Rushing with lowering clouds to check my flight;
学习啦在线学习网 Sifting and merging in the firmament,
Above, below, in various hues they went.
The gate-keeper of heaven I bade give place,
学习啦在线学习网 But leaning on his door he scanned my face;
The day grew dark, and now was nearly spent;
学习啦在线学习网 Idly my orchids into wreaths I bent.
学习啦在线学习网 The virtuous and the vile in darkness merged;
They veiled my virtue, by their envy urged.
经典的中文古诗翻译成英文
屈原 《楚辞·离骚》
学习啦在线学习网 朝吾将济于白水兮,登阆风而緤马。忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。
学习啦在线学习网 溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。及荣华之未落兮,相下女之可诒。
学习啦在线学习网 吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。解佩纕以结言兮,吾令謇修以为理。
学习啦在线学习网 纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。夕归次於穷石兮,朝濯发乎洧盘。
保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。虽信美而无礼兮,来违弃而改求。
览相观于四极兮,周流乎天余乃下。望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。
学习啦在线学习网 吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。
学习啦在线学习网 心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。
欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。及少康之未家兮,留有虞之二姚。
学习啦在线学习网 理弱而媒拙兮,恐导言之不固。世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。
学习啦在线学习网 闺中既以邃远兮,哲王又不寤。怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古!
Li Sao
Qu Yuan
学习啦在线学习网 At dawn the waters white I left behind;
My steed stayed by the portals of the wind;
Yet, gazing back, a bitter grief I felt
学习啦在线学习网 That in the lofty crag no damsel dwelt.
I wandered eastward to the palace green,
学习啦在线学习网 And pendents sought where jasper boughs were seen,
And vowed that they, before their splendor fade,
As gift should go to grace the loveliest maid.
学习啦在线学习网 The lord of clouds I then bade mount the sky
学习啦在线学习网 To seek the steam where once the nymph did lie;
As pledge I gave my belt of splendid sheen,
My councilor appointed go-between.
学习啦在线学习网 Fleeting and wilful like capricious cloud,
Her obstinacy swift no change allowed.
学习啦在线学习网 At dusk retired she to the crag withdrawn,
Her hair beside the stream she washed at dawn.
Exulting in her beauty and her pride,
Pleasure she worshipped, and no whim denied;
So fair of form, so careless of all grace,
I turned to take another in her place.
To earth's extremities I sought my bride,
And urged my train through all the heaven wide.
Upon a lofty crag of jasper green
学习啦在线学习网 The beauteous princess of the west was seen.
学习啦在线学习网 The falcon then I bade entreat the maid,
学习啦在线学习网 But he, demurring, would my course dissuade;
The turtle-dove cooed soft and off did fly,
But I mistrusted his frivolity.
学习啦在线学习网 Like whelp in doubt, like timid fox in fear,
I wished to go, but wandered ever near.
With nuptial gifts the phoenix swiftly went;
学习啦在线学习网 I feared the prince had won her ere I sent.
I longed to travel far, yet with no bourn,
学习啦在线学习网 I could but wander aimless and forlorn.
学习啦在线学习网 Before the young king was in marriage bound,
The royal sisters twain might still be found;
学习啦在线学习网 My plea was weak, my mission was but frail;
I knew that my demand could not avail.
The world is dark, and envious of my grace;
学习啦在线学习网 They veil my virtue and the evil praise.
Thy chamber dark lies in recesses deep,
学习啦在线学习网 Sagacious prince, risest thou not from sleep?
学习啦在线学习网 My zeal unknown the prince would not descry;
学习啦在线学习网 How could I bear this harsh eternity?
关于中文古诗翻译成英文
屈原 《楚辞·离骚》
学习啦在线学习网 索琼茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。曰:“两美其必合兮,孰信修而慕之?
思九州之博大兮,岂惟是其有女?”曰:“勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?
何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?
民好恶其不同兮,惟此党人其独异。户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。
学习啦在线学习网 览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?苏粪壤以充帏兮,谓申椒其不芳。
Li Sao
Qu Yuan
With mistletoe and herbs of magic worth,
I urged the witch the future to show forth.
"If two attain perfection they must meet,
学习啦在线学习网 But who is there that would thy virtue greet?
学习啦在线学习网 Far the nine continents their realm display;
学习啦在线学习网 Why here to seek thy bride doth thou delay?
Away!" she cried. "Set craven doubt aside,
If beauty' s sought, there' s none hath with thee vied.
What place is there where orchids flower not fair?
Why is thy native land thy single care?
"Now darkly lies the world in twilight' s glow,
学习啦在线学习网 Who doth your defects and your virtue know?
学习啦在线学习网 Evil and good herein are reconciled;
The crowd alone hath nought but is defiled.
With stinking mugwort girt upon their waist,
学习啦在线学习网 They curse the others for their orchids chaste;
Ignorant thus in choice of fragrance rare,
Rich ornaments how could they fitly wear?
With mud and filth they fill their pendent bag;
Cursing the pepper sweet, they brawl and brag."
中文古诗翻译成英文品析
上一篇:中国古诗翻译成英文精选
下一篇:中文的古诗翻译成英文阅读