中国古诗词英文翻译唯美文章欣赏
中国古诗词英文翻译唯美文章欣赏
学习啦在线学习网 中国的古诗有着悠久的历史,相信许多学生都还能够熟读唐诗300首。今天学习啦小编在这里为大家介绍中国古诗词英文翻译,希望大家会喜欢这些英文版的古诗!
中国古诗词英文翻译篇一
学习啦在线学习网 向滈 《如梦令·谁伴明窗独坐》
学习啦在线学习网 谁伴明窗独坐?我共影儿两个。灯尽欲眠时,影也把人抛躲。无那,无那,好个凄惶的我。
Tune: "Like a Dream"
Who'll sit before the bright window with me?
学习啦在线学习网 Only my shadow keeps my company.
The lamp put out, I go to bed, my shadow too
Will abandon me lonely.
学习啦在线学习网 What can I do?
What can I do?
学习啦在线学习网 There's left a dreary person only.
中国古诗词英文翻译篇二
辛弃疾 《破阵子》
醉里挑灯看剑,
梦回吹角连营。
学习啦在线学习网 八百里分麾下炙,
学习啦在线学习网 五十弦翻塞外声,
沙场秋点兵。
马作的卢飞快,
弓如霹雳弦惊。
了却君王天下事,
学习啦在线学习网 赢得生前身后名。
可怜白发生!
Dance of the Cavalry
学习啦在线学习网 Xin Qiji
Though drunk, we lit the lamp to see the glaive;
Sober, we heard the horns from tent to tent.
学习啦在线学习网 Under the flags, beef grilled
Was eaten by our warriors brave
学习啦在线学习网 And martial airs were played by fifty instruments:
学习啦在线学习网 ‘T was an autumn maneuver in the field.
学习啦在线学习网 On gallant steed,
Running full speed,
学习啦在线学习网 We’d shoot with twanging bows
学习啦在线学习网 Recovering the lost land for the sovereign,
‘Tis everlasting fame that we would win.
But alas! White hair grows!
中国古诗词英文翻译篇三
学习啦在线学习网 辛弃疾 《永遇乐·京口北固亭怀古》
千古江山,
英雄无觅,
孙仲谋处。
舞榭歌台,
风流总被,
雨打风吹去。
斜阳草树,
寻常巷陌,
人道寄奴曾住。
想当年,
金戈铁马,
气吞万里如虎。
元嘉草草,
封狼居胥,
赢得仓皇北顾。
四十三年,
望中犹记,
烽火扬州路。
可堪回首,
佛狸祠下,
一片神鸦社鼓。
凭谁问:
廉颇老矣,
尚能饭否?
Joy of Eternal Union
学习啦在线学习网 Xin Qiji
学习啦在线学习网 The land is boundless as of yore,
学习啦在线学习网 But nowhere can be found
A hero like the king defending southern shore.
The singing hall, the dancing ground,
All gallant deeds now sent away
By driving wind and blinding rain!
学习啦在线学习网 The slanting sun sheds its departing ray
O’er tree-shaded and grassy lane
Where lived the Cowherd King retaking the lost land.
学习啦在线学习网 In bygone years,
Leading armed cavaliers,
With golden spear in hand,
学习啦在线学习网 Tigerlike, he had slain
The foe on the thousand-mile Central Plain.
His son launched in haste a northern campaign;
学习啦在线学习网 Defeated at Mount Wolf, he shed his tears in vain.
I still remember three and forty years ago
学习啦在线学习网 The thriving town destroyed in flames by the foe.
How can I bear
To see the chief aggressor’s shrine
Worshipped ‘mid crows and drumbeats as divine?
Who would still care
If an old general
Is strong enough to take back the lost capital?
Where is the Central Plain?
中国古诗词英文翻译篇四
学习啦在线学习网 辛弃疾 《八声甘州》
故将军饮罢夜归来,
长亭解雕鞍。
恨灞陵醉尉,
匆匆未识,
桃李无言。
射虎山横一骑,
裂石响惊弦。
落托封侯事,
岁晚田间。
谁向桑麻杜曲,
要短衣匹马,
移住南山?
看风流慷慨,
谈笑过残年。
汉开边、功名万里,
学习啦在线学习网 甚当时、健者也曾闲?
纱窗外、斜风细雨,
一阵轻寒。
Eight Beats of Ganzhou Song
On Reading General Li Guang’s Biography
Xin Qiji
The flying General was famed for his force.
When drunk, he came back at night,
At Long Pavilion unsaddled his horse.
学习啦在线学习网 But the officer drunk knew not the hero bright,
学习啦在线学习网 So the general stood without speech
Like plum or peach.
His galloping steed
学习啦在线学习网 Crossed the mountain in speed,
Taking a cock for a tiger, he twanged his string tight
And pieced the stone.
学习啦在线学习网 Not ennobled late in years, unknown,
He lived in countryside, alone.
Who would live in the fields with wine,
In short coat or on a horse fine,
And move to the foot of the southern hill?
Valiant and fervent still,
学习啦在线学习网 I’d pass in laughter the rest of my years.
On the thousand-mile-long frontiers,
How many generals won a name!
学习啦在线学习网 But the strongest was not ennobled with his fame.
Out of my window screen the slanting breeze
And drizzling rain would freeze.
中国古诗词英文翻译篇五
朱熹 《春日》
学习啦在线学习网 胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。
学习啦在线学习网 等闲识得春风面,万紫千红总是春。
学习啦在线学习网 A Spring Day
Zhu Xi
I seek for spring by riverside on a fine day,
O what refreshing sight does the boundless view bring?
I find the face of vernal wind in easy way:
学习啦在线学习网 Myriads of reds and violets reveal only spring.
猜你喜欢: