学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

中国古诗的英文翻译摘抄

时间: 韦彦867 分享

学习啦在线学习网   “性灵说”是明清时期的一个诗歌流派,代表人物袁宏道提出“独抒性灵,不拘格套,非从自己胸臆流出,不肯下笔。”。下面小编整理了中国古诗的英文翻译,希望大家喜欢!

  中国古诗的英文翻译摘抄

学习啦在线学习网   张养浩----《普天乐·大明湖泛舟》

  画船开,

  红尘外,

  人从天上,

  载得春来。

  烟水间,

  乾坤大,

  四面云山无遮碍。

  影摇动城郭楼台,

  杯斟的金波滟滟,

学习啦在线学习网   诗吟的青霄惨惨,

  人惊的白鸟皑皑。

  Rowing a Boat on the Daming Lake

  to the tune of the World being Overjoyed

学习啦在线学习网   Sails the painted boat

  Out of the troubled earth;

  Men take spring remote

  From heaven in mirth.

学习啦在线学习网   Between waters and mist,

学习啦在线学习网   So vast are heaven and earth,

学习啦在线学习网   Harmoniously in all directions clouds and mountains exist.

  In waters shadowy cities and towers interline,

学习啦在线学习网   And golden waves are flashing in our cups of wine.

学习啦在线学习网   While poems are chanted aloud shaking the blue sky,

  With the coming of the boat all white birds away fly.

  中国古诗的英文翻译鉴赏

  张养浩----《山坡羊·潼关怀古》

  峰峦如聚,

  波涛如怒,

  山河表里潼关路。

  望西都,

  意踌蹰。

学习啦在线学习网   伤心秦汉经行处,

学习啦在线学习网   宫阙万间都做了土。

  兴,

  百姓苦;

  亡,

  百姓苦。

  Tune: Sheep on the Slope

  Thinking of the Past on My Way to Tong Pass

  Peaks like brows knit,

学习啦在线学习网   Angry waves spit.

  With mountain and river far and near,

学习啦在线学习网   On the road to Tong Pass I appear.

学习啦在线学习网   Gazing on Western Capital,

学习啦在线学习网   I hesitate, alas!

  To see the place where ancient warriors did pass.

学习啦在线学习网   The ancient palaces, hall on hall,

  Are turned to dust, one and all.

  Before my eyes,

学习啦在线学习网   The empire’s rise

  Is people’s woe;

  The empire’s fall

  Is also people’s woe.

  中国古诗的英文翻译赏析

学习啦在线学习网   汉乐府----《平陵东》

  平陵东,

  松柏桐,

  不知何人劫义公。

  劫义公,

  在高堂下,

学习啦在线学习网   交钱百万两走马。

  两走马,

  亦诚难,

  顾见追吏心中恻。

  心中恻,

  血出漉,

学习啦在线学习网   归告我家卖黄犊。

  East of Pingling

  East of Pingling,

  Pines, cedars and plane trees.

  Who has carried off our good man?

学习啦在线学习网   Carried him off to the high hall

学习啦在线学习网   And demanded from him one million cash and two horses.

  Two horses — that is certainly hard!

  His heart sinks at sight of the officers pressing him.

  His heart sinks, his blood runs cold.

学习啦在线学习网   "I must go home and tell them to sell the young bullock."

  中国古诗的英文翻译欣赏

学习啦在线学习网   汉乐府----《妇病行》

  妇病连年累岁,

  传呼丈人前一言。

  当言未及得言,

学习啦在线学习网   不知泪下一何翩翩。

  “属累君两三孤子,

  莫我儿饥且寒,

  有过慎莫笪笞,

  行当折摇,

  思复念之”!

  乱曰:

  抱时无衣,

  襦复无里。

  闭门塞牖,

  舍孤儿到市。

  道逢亲交,

  泣坐不能起。

学习啦在线学习网   从乞求与孤买饵。

  对交啼泣,

  泪不可止。

学习啦在线学习网   我欲不伤悲不能已。

  探怀中钱持授。

  交入门,

学习啦在线学习网   见孤儿啼索其母,

  抱徘徊空舍中。

  行复尔耳。

  弃置勿复道!

  The Ailing Wife

学习啦在线学习网   A wife, ill for many years,

学习啦在线学习网   Calls her husband to her;

  Unable at first to speak,

学习啦在线学习网   Tears course down her cheeks.

  "Take good care, sir, of our children;

  Don't let them go hungry or cold,

学习啦在线学习网   And if they do wrong don’t beat them with a bamboo,

学习啦在线学习网   Or the lives will be cut short—

  Remember!"

  Envoi

  I want to carry the child but he has no gown;

学习啦在线学习网   His short jacket is unpadded.

学习啦在线学习网   I close the door and window

  To go to market, leaving him behind.

学习啦在线学习网   On the way I meet a friend

  And sit weeping, unable to rise,

学习啦在线学习网   Beginning him to buy my notherless child a cake,

  Speaking to him I cannot stop my tears.

  "How can I get the better of my grief?"

学习啦在线学习网   I take money from my pocket for my friend.

学习啦在线学习网   Home again, I see my little son

  Crying for his mother to hold him,

学习啦在线学习网   Toddling in the empty room.

学习啦在线学习网   "He will come to this too in the end.

学习啦在线学习网   Better leave him and forget him!"

  中国古诗的英文翻译品味

学习啦在线学习网   汉乐府----《孤儿行》

  孤儿生,

  孤子遇生,

  命独当苦。

  父母在时,

  乘坚车,

  驾驷马。

  父母已去,

  兄嫂令我行贾。

  南到九江,

  东到齐与鲁。

  腊月来归,

  不敢自言苦;

  头多虮虱,

  面目多尘土。

  大兄言办饭,

  大嫂言视马。

  上高堂,

  行取殿下堂,

  孤儿泪下如雨。

  使我朝行汲,

  暮得水来归。

  手为错,

  足下无菲。

  怆怆履霜,

  中多蒺藜;

  拔断蒺藜肠肉中,

  怆欲悲。

  泪下渫渫,

  清涕累累。

  冬无复襦,

  夏无单衣。

  居生不乐,

  不如早去,

  下从地下黄泉。

  春气动,

  草萌芽;

  三月蚕桑,

  六月收瓜。

  将是瓜车,

  来到还家。

  瓜车反覆,

  助我者少,

  啖瓜者多。

  愿还我蒂,

  兄与嫂严。

  独且急归,

  当兴校计。

  乱曰:

  里中一何譊譊,

  愿欲寄尺书,

  将与地下父母,

  兄嫂难与久居!

学习啦在线学习网   Song of the Orphan

  The orphan's lot

  From his hapless birth

学习啦在线学习网   Is sorrow unending.

学习啦在线学习网   My parents living,

学习啦在线学习网   I roe in style,

学习啦在线学习网   Four horses to draw me,

学习啦在线学习网   My parents dead,

  My own brother bid me—

  And so did his wife—

  Fare forth as a pedlar.

学习啦在线学习网   To Jiujiang southward,

  To Qi and Lu eastward...

  In the twelth moon returned

  But my woes dared not voice.

  Lice in my hair,

学习啦在线学习网   My skin grimed with dust.

  My brother said: Cook for us!

  His wife: Tend the beasts!

  In and out of the hall

学习啦在线学习网   I fetched and I carried...

学习啦在线学习网   No wonder, poor orphan,

学习啦在线学习网   My tears flowed like rain.

  At dawn fethcing water,

  Not finished till dark;

学习啦在线学习网   Hands chapped end bleeding,

学习啦在线学习网   Feet all unshod

  On the cruel boarfrost.

学习啦在线学习网   Thorns by the thousand

  I plucked out: the smart

学习啦在线学习网   Remained in my flesh...

学习啦在线学习网   All anguish was I,

学习啦在线学习网   And salt tears welled forth,

学习啦在线学习网   Pearl after pearl.

  Winter, no warm coat,

  Summer, no shirt.

  A joyless life!

  Better follow the dead

  To the underworld!

学习啦在线学习网   The spring awakened

学习啦在线学习网   And all grew green.

  The third moon brought silkworms,

  The sixth, came the gourds.

学习啦在线学习网   With a cartload of the melons

学习啦在线学习网   I was homeward bound.

学习啦在线学习网   When over it went.

学习啦在线学习网   How few came to help me,

学习啦在线学习网   But how many ate!

  They might leave the stalks

  For my tyrants to see!

  Now I hasten back,

  Thinking hard what to do...

学习啦在线学习网   In conclusion: What turmoil

学习啦在线学习网   Around, and for what?

  I'd fain send a letter:

  Dear, dead parents, oh!

  I can bear it no longer.

  I'll join you below!

中国古诗的英文翻译摘抄

性灵说是明清时期的一个诗歌流派,代表人物袁宏道提出独抒性灵,不拘格套,非从自己胸臆流出,不肯下笔。。下面小编整理了中国古诗的英文翻译,希望大家喜欢! 中国古诗的英文翻译摘抄 张养浩----《普天乐大明湖泛舟》 画船开, 红尘外,
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

精选文章

  • 中国古诗英文翻译精选
    中国古诗英文翻译精选

    学习啦在线学习网对于隐喻本身的界定,厘清隐喻与明喻、换喻的内涵,探寻隐喻与真、思、美之间的关系,是展开博尔赫斯诗歌隐喻研究的理论前提。下面是学习啦小编带

  • 中国古诗怎么用英语翻译
    中国古诗怎么用英语翻译

    学习啦在线学习网喜爱竟陵诗风的诗人只能暗取其艺术精髓而另换门庭,几乎没有谁愿声称与竟陵诗派有渊源联系,中国诗歌史上出现了从没有过的文化恐怖。下面小编整理

  • 中国古诗翻译成英文品析
    中国古诗翻译成英文品析

    学习啦在线学习网诗谶是鉴诗者将诗歌作品与诗人或相关人物命运相结合,以求诗歌与史实或本事互相印证的一种诗歌批评形式。下面小编整理了中国古诗翻译成英文,希望

  • 中国古诗词英文翻译集
    中国古诗词英文翻译集

    学习啦在线学习网从某种意义上说,我的诗歌集是我的另一个孩子。下面小编整理了中国古诗词英文翻译集,希望大家喜欢! 中国古诗词英文翻译集摘抄 《诗经--国风魏风伐

1500780