学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

中国古诗文翻译英语精选

时间: 韦彦867 分享

  我们不能片面地、不加分析地就此作结论,说诗歌翻译只具有艺术性。下面是学习啦小编带来的中国古诗文英语翻译,欢迎阅读!

  中国古诗文英语翻译精选

  汉乐府----《蜨蝶行》

  蜨蝶之遨游东园,

  奈何卒逢三月养子燕,

  接我苜蓿间。

  持之我入紫深宫中,

  行缠之傅欂护间。

  雀来燕,

  燕子见衔脯来,

  摇头鼓翼,

  何轩奴轩。

学习啦在线学习网   A Butterfly Caught by a Swallow

学习啦在线学习网   A butterfly, flitting through the eastern garden,

  I am caught among the clover

  By a swallow foraging for her young in spring!

学习啦在线学习网   She carries me off deep into the purple palace

  And wheels around the captical of a pillar;

学习啦在线学习网   Her fledging hop for joy

学习啦在线学习网   At sight of the food in her break,

  Craning their needs and eargerly flapping their wings.

学习啦在线学习网   汉乐府----《冉冉孤生竹》

  冉冉孤生竹,

  结根泰山阿。

  与君为新婚,

  菟丝附女萝。

  菟丝生有时,

  夫妇会有宜。

  千里远结婚,

  悠悠隔山陂。

  思君令人老,

  轩车来何迟!

  复彼蕙兰花,

  含英扬光辉。

  过时而不采,

  将随秋草萎。

  亮君执高节,

  贱妾亦何为?

学习啦在线学习网   To a Husband Far Away

  Soft and pliant, the lonely bamboo

学习啦在线学习网   Rooted in the mountain;

  But, married to you

学习啦在线学习网   I am like the dodder clinging to a vine.

学习啦在线学习网   As the dodder has its season of growth,

  So husband and wife should have time to be together,

学习啦在线学习网   Yet a thousand li divide us since we married,

学习啦在线学习网   Far-stretching mountain ranges lie between.

  Longing for you makes me old before my time,

  It seems your covered carriage will never come!

学习啦在线学习网   I grieve for the orchid,

学习啦在线学习网   So splendid when it flowers,

学习啦在线学习网   For unless plucked in time

学习啦在线学习网   It will only wither away like the grass in autumn.

学习啦在线学习网   What can I do

学习啦在线学习网   But trust in your constancy?

  中国古诗文英语翻译阅读

  汉乐府----《羽林郎》

学习啦在线学习网   昔有霍家奴,姓冯名子都。

  依倚将军势,调笑酒家胡。

学习啦在线学习网   胡姬年十五,春日独当垆。

学习啦在线学习网   长裾连理带,广袖合欢襦。

  头上蓝田玉,耳后大秦珠。

  两鬟何窈窕,一世良所无。

学习啦在线学习网   一鬟五百万,两鬟千万余。

学习啦在线学习网   不意金吾子,娉婷过我庐。

  银鞍何煜耀,翠盖空踟蹰。

  就我求清酒,丝绳提玉壶。

  就我求珍肴,金盘脍鲤鱼。

  贻我青铜镜,结我红罗裾。

  不惜红罗裂,何论轻贱躯!

  男儿爱后妇,女子重前夫。

  人生有新故,贵贱不相逾。

  多谢金吾子,私爱徒区区。

学习啦在线学习网   Captain of the Guard

学习啦在线学习网   The Huo family had a slave,

学习啦在线学习网   Feng Zidou by name;

学习啦在线学习网   Relying on the power of the High Marshal,

  He ogled a Hunnish maid serving in a tavern.

  This girl just turned fifteen

  Was alone in the tavern one spring day

  In a long gown with double girdle,

  Wide sleeves and a jacket with mimosa design.

学习啦在线学习网   In her hair she wore jade from Lantian;

  Behind her ears, pearls from Byzandum;

  And so charming her two tresses,

  Their like could nowhere be found,

  For one tress alone was worth five million cash,

学习啦在线学习网   The two of them more than ten.

学习啦在线学习网   Who would have thought this young captain of the guard,

学习啦在线学习网   So debonair, would drop in!

  Dazzling his silver saddle,

  His carriage with kingfisher canopy waiting outside.

  He asked me for clear wine,

学习啦在线学习网   And I raise the jade wine-pot by its silken cord;

  Then he asked for a tasty dish,

  And I gave him sliced carp on a golden plate.

  Presenting me with a bronze mirror,

  He tried to fasten it to my red silk gown;

学习啦在线学习网   But I would rather have my red silk torn

  Than let anybody touch my worthless body!

  A man will always love a second woman,

  But a girl must respect her husband;

学习啦在线学习网   And though one has old friends and new in life,

  High and low should never mix.

学习啦在线学习网   So thank you, captain of the guard,

  Your love for me is quite worthless!

  中国古诗文英语翻译学习

  汉乐府----《艳歌行》

  翩翩堂前燕,

  冬藏夏来见。

  兄弟两三人,

  流宕在他县。

  故衣谁当补,

  新衣谁当绽?

  赖得贤主人,

  览取为吾绽。

  夫婿从门来,

  斜柯西北眄。

  “语卿且匆眄,

学习啦在线学习网   水清石自见。”

  石见何累累,

  远行不如归。

  Homesick

学习啦在线学习网   Flitting, flitting, the swallows before the hall;

  In winter they vanish, in summer they return;

学习啦在线学习网   Yet I, with two brothers of my own,

学习啦在线学习网   Am still a wanderer in a strange land.

  Who will patch my old clothes?

  Who will stitch and mend for me?

  The good woman of the house is kind,

  She takes my clothes and mends them;

学习啦在线学习网   But her husband coming home,

  Framed in the doorway, looks askance at me.

  I tell him, "No call to look at me like that!

学习啦在线学习网   When a brook is clear the stones are seen."

学习啦在线学习网   My conscience is crystal clear.

  Just let me end my wanderings and go home!

中国古诗文翻译英语精选

我们不能片面地、不加分析地就此作结论,说诗歌翻译只具有艺术性。下面是学习啦小编带来的中国古诗文英语翻译,欢迎阅读! 中国古诗文英语翻译精选 汉乐府----《蜨蝶行》 蜨蝶之遨游东园, 奈何卒逢三月养子燕, 接我苜蓿间。 持之我入紫
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

精选文章

  • 中国古诗的英文翻译摘抄
    中国古诗的英文翻译摘抄

    学习啦在线学习网性灵说是明清时期的一个诗歌流派,代表人物袁宏道提出独抒性灵,不拘格套,非从自己胸臆流出,不肯下笔。。下面小编整理了中国古诗的英文翻译,希

  • 中国古诗英文翻译精选
    中国古诗英文翻译精选

    对于隐喻本身的界定,厘清隐喻与明喻、换喻的内涵,探寻隐喻与真、思、美之间的关系,是展开博尔赫斯诗歌隐喻研究的理论前提。下面是学习啦小编带

  • 中国古诗怎么用英语翻译
    中国古诗怎么用英语翻译

    喜爱竟陵诗风的诗人只能暗取其艺术精髓而另换门庭,几乎没有谁愿声称与竟陵诗派有渊源联系,中国诗歌史上出现了从没有过的文化恐怖。下面小编整理

  • 中国古诗翻译成英文品析
    中国古诗翻译成英文品析

    学习啦在线学习网诗谶是鉴诗者将诗歌作品与诗人或相关人物命运相结合,以求诗歌与史实或本事互相印证的一种诗歌批评形式。下面小编整理了中国古诗翻译成英文,希望

1500799