学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

古诗的英文翻译

时间: 韦彦867 分享

  中国古典诗歌源远流长,有着悠久的历史和辉煌的成就,代表了中国传统文化的精髓,也是语文教学的重要内容。下面是学习啦小编带来的古诗名句英语翻译,欢迎阅读!

  古诗名句英语翻译篇一

学习啦在线学习网   杜甫 《悲陈陶》

  孟冬十郡良家子,

学习啦在线学习网   血作陈陶泽中水。

  野旷天清无战声,

学习啦在线学习网   四万义军同日死。

学习啦在线学习网   群胡归来血洗箭,

  仍唱胡歌饮都市。

学习啦在线学习网   都人回面向北啼,

  日夜更望官军至。

  Lament on the Defeat at Chentao

学习啦在线学习网   In early winter noble sons of household good

学习啦在线学习网   Blended with water in Chentao mires their pure blood.

  No more war cry beneath the sky on the vast plain;

  In one day forty thousand loyal warriors slain.

  The enemy came back with blood-stained arrows long;

  They drank in market place and shouted barbarous song.

  Our countrymen turned north their faces bathed in tears;

学习啦在线学习网   Day and night they expect the royal cavaliers.

  古诗名句英语翻译篇二

  杜甫 《春望》

  国破山河在,

  城春草木深。

  感时花溅泪,

  恨别鸟惊心。

  烽火连三月,

  家书抵万金。

  白头搔更短,

  浑欲不胜簪。

  Spring View

  On war-torn land streams flow and mountains stand;

  In vernal town grass and weeds are o’ergrown.

学习啦在线学习网   Grieved o’er the years, flowers make us shed tears;

  Hating to part, hearing birds breaks our heat.

  The beacon fire has gone higher and higher;

  Words from household are worth their weight in gold.

  I cannot bear to scratch my grizzling hair;

  It grows too thin to hold a light hairpin.

  古诗名句英语翻译篇三

学习啦在线学习网   杜甫 《哀江头》

  少陵野老吞生哭,

  春日潜行曲江曲。

  江头宫殿锁千门,

学习啦在线学习网   细柳新蒲为谁绿?

  忆昔霓旌下南苑,

  苑中景物生颜色。

学习啦在线学习网   昭阳殿里第一人,

学习啦在线学习网   同辇随君侍君侧。

  辇前才人带弓箭,

学习啦在线学习网   白马嚼啮黄金勒。

学习啦在线学习网   翻身向天仰射云,

学习啦在线学习网   一箭正坠双飞翼。

学习啦在线学习网   明眸皓齿今何在?

学习啦在线学习网   血污游魂归不得!

学习啦在线学习网   清渭东流剑阁深,

学习啦在线学习网   去住彼此无消息。

学习啦在线学习网   人生有情泪沾臆,

学习啦在线学习网   江水江花岂终极?

  黄昏胡骑尘满城,

  欲往城南望城北。

  Lament along the Winding River

学习啦在线学习网   Old and deprived, I swallow tears on a spring day;

  Along Winding River in stealth I go my way.

学习啦在线学习网   All palace gates and doors are locked on rivershore;

学习啦在线学习网   Willows and reeds are green for no one to adore.

  I remember rainbow banners streamed at high tide

学习啦在线学习网   To Southern Park where everything was beautified.

  The first lady of the Sunny Palace would ride

  In the imperial chariot by the emperor’s side.

学习啦在线学习网   The horsewomen before her bore arrows and bow;

  Their white steeds champed at golden bits on the front row.

  One archer, leaning back, shot at cloud in the sky;

  One arrow brought down two winged birds from on high.

学习啦在线学习网   Where are the first lady’s pearly teeth and eyes bright?

学习啦在线学习网   Her spirit, blood-stained, could not come back from the height.

  Far from Sword Cliff, with River Wei her soul flew east;

学习啦在线学习网   The emperor got no news from her in the least.

  A man who has a heart will wet his breast with tears.

  Would riverside grass and flowers not weep for years?

  At dusk the rebels’ horses overrun the town;

  I want to go upward, but instead I go down.

  古诗名句英语翻译篇四

  杜甫 《新安吏》

  客行新安道,喧呼闻点兵。

学习啦在线学习网   借问新安吏,县小更无丁?

  府帖昨夜下,次选中男行。

学习啦在线学习网   中男绝短小,何以守王城?

  肥男有母送,瘦男独伶俜。

  白水暮东流,青山犹哭声。

  莫自使眼枯,收汝泪纵横。

  眼枯即见骨,天地终无情。

  我军取相州,日夕望其平。

学习啦在线学习网   岂意贼难料,归军星散营。

学习啦在线学习网   就粮近故垒,练卒依旧京。

  掘壕不到水,牧马役亦轻。

学习啦在线学习网   况乃王师顺,抚养甚分明。

  送行勿泣血,仆射如父兄。

  A Recruiting Sergeant at Xin’an

学习啦在线学习网   I pass by Xin’an on my way

学习啦在线学习网   And hear sergeants call roll and bray.

  I ask one of this country small

学习啦在线学习网   If he can draft adults at all.

  Last age is lowered to eighteen.

学习啦在线学习网   The teenagers are small and short.

学习啦在线学习网   How can they hold the royal fort?

  Fat sons still need their mothers’ care;

学习啦在线学习网   Weak ones look lonely in despair.

学习啦在线学习网   At dusk the pale stream flows east still;

  Their waits echo from hill to hill.

学习啦在线学习网   Don’t cry until your eyes go dry!

  Let no tears crisscross your face wry!

学习啦在线学习网   Though to skin and bone your eyes go,

  No mercy would the Heaven show.

学习啦在线学习网   Our force should take Xiangzhou with might,

学习啦在线学习网   Victory expected day and night.

  But rebels not easy to beat

  Counter-attack, our troops retreat.

学习啦在线学习网   We’ve grain enough in our stronghold,

学习啦在线学习网   And training camp near capital old.

  To dig deep trench you do not need;

  It is not hard to tend the steed.

  The royal force has at its head

  General Guo by whom you’re well fed.

  Don’t shed at parting bloody tears!

  The general treats you as compeers.

  
学习啦在线学习网 看了“古诗名句英语翻译”的人还看了:

1.关于古诗词名句英语翻译

2.古诗词名句英文翻译摘抄

3.古诗词名言名句大全带翻译

4.古诗词名言名句及翻译

5.经典励志英语句子翻译

1548879