中国传统古诗的英文翻译
中国古典诗歌是我国古典文学中闪烁着灿烂光辉的明珠,有着巨大的艺术魅力,是无价的精神文化学习啦在线学习网财产。下面是学习啦小编带来的中国传统古诗的英文翻译,欢迎阅读!
中国传统古诗的英文翻译篇一
五言律诗
王维
终南别业
中岁颇好道, 晚家南山陲。
学习啦在线学习网 兴来美独往, 胜事空自知。
行到水穷处, 坐看云起时。
学习啦在线学习网 偶然值林叟, 谈笑无还期。
学习啦在线学习网 Five-character-regular-verse
学习啦在线学习网 Wang Wei
学习啦在线学习网 MY RETREAT AT MOUNT ZHONGNAN
My heart in middle age found the Way.
And I came to dwell at the foot of this mountain.
When the spirit moves, I wander alone
学习啦在线学习网 Amid beauty that is all for me....
学习啦在线学习网 I will walk till the water checks my path,
学习啦在线学习网 Then sit and watch the rising clouds --
And some day meet an old wood-cutter
And talk and laugh and never return.
中国传统古诗的英文翻译篇二
五言律诗
孟浩然
望洞庭湖赠张丞相
学习啦在线学习网 八月湖水平, 涵虚混太清。
学习啦在线学习网 气蒸云梦泽, 波撼岳阳城。
学习啦在线学习网 欲济无舟楫, 端居耻圣明。
坐观垂钓者, 空有羡鱼情。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
学习啦在线学习网 A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN
学习啦在线学习网 TO PREMIER ZHANG
Here in the Eighth-month the waters of the lake
学习啦在线学习网 Are of a single air with heaven,
学习啦在线学习网 And a mist from the Yun and Meng valleys
Has beleaguered the city of Youzhou.
学习啦在线学习网 I should like to cross, but I can find no boat.
...How ashamed I am to be idler than you statesmen,
学习啦在线学习网 As I sit here and watch a fisherman casting
学习啦在线学习网 And emptily envy him his catch.
中国传统古诗的英文翻译篇三
五言律诗
孟浩然
与诸子登岘山
人事有代谢, 往来成古今。
江山留胜迹, 我辈复登临。
水落鱼梁浅, 天寒梦泽深。
羊公碑字在, 读罢泪沾襟。
学习啦在线学习网 Five-character-regular-verse
学习啦在线学习网 Meng Haoran
学习啦在线学习网 ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS
学习啦在线学习网 While worldly matters take their turn,
Ancient, modern, to and fro,
学习啦在线学习网 Rivers and mountains are changeless in their glory
学习啦在线学习网 And still to be witnessed from this trail.
Where a fisher-boat dips by a waterfall,
Where the air grows colder, deep in the valley,
The monument of Yang remains;
学习啦在线学习网 And we have wept, reading the words.
中国传统古诗的英文翻译篇四
五言律诗
孟浩然
清明日宴梅道士房
学习啦在线学习网 林卧愁春尽, 开轩览物华。
忽逢青鸟使, 邀入赤松家。
丹灶初开火, 仙桃正发花。
学习啦在线学习网 童颜若可驻, 何惜醉流霞。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
AT A BANQUET IN THE HOUSE
OF THE TAOIST PRIEST MEI
In my bed among the woods, grieving that spring must end,
学习啦在线学习网 I lifted up the curtain on a pathway of flowers,
And a flashing bluebird bade me come
To the dwelling-place of the Red Pine Genie.
...What a flame for his golden crucible --
学习啦在线学习网 Peach-trees magical with buds ! --
And for holding boyhood in his face,
The rosy-flowing wine of clouds!
中国传统古诗的英文翻译篇五
五言律诗
孟浩然
岁暮归南山
北阙休上书, 南山归敝庐。
学习啦在线学习网 不才明主弃, 多病故人疏。
学习啦在线学习网 白发催年老, 青阳逼岁除。
永怀愁不寐, 松月夜窗墟。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
ON RETURNING AT THE YEAR\'S END TO
ZHONGNAN MOUNTAIN
学习啦在线学习网 I petition no more at the north palace-gate.
...To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain
学习啦在线学习网 I was banished for my blunders, by a wise ruler.
学习啦在线学习网 I have been sick so long I see none of my friends.
My white hairs hasten my decline,
学习啦在线学习网 Like pale beams ending the old year.
学习啦在线学习网 Therefore I lie awake and ponder
学习啦在线学习网 On the pine-shadowed moonlight in my empty window.
学习啦在线学习网
看了“中国传统古诗的英文翻译”的人还看了:
4.古诗用英文翻译
中国传统古诗的英文翻译




