学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 中国传统诗歌英文翻译

中国传统诗歌英文翻译

时间: 韦彦867 分享

中国传统诗歌英文翻译

  诗的含蓄,体现在诗句上的模糊朦胧和诗意上的丰富多彩。朦胧含蓄的诗能为人们所欣赏,这说明人们的审美活动也有其模糊的状态。下面是学习啦小编带来的中国传统诗歌英文翻译,欢迎阅读!

  中国传统诗歌英文翻译篇一

  毛泽东《沁园春.长沙》汉译英赏析

  独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。

  看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。

  鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。

  怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮。

  携来百侣曾游,

  忆往昔峥嵘岁月稠。

学习啦在线学习网   恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。

  指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。

  曾记否,到中流击水,浪遏飞舟。

学习啦在线学习网   Changsha

学习啦在线学习网   Alone I stand in the autumn cold

学习啦在线学习网   On the tip of Orange Island,

  The Xiang flowing northward;

学习啦在线学习网   I see a thousand hills crimsoned through

  By their serried woods deep-dyed,

学习啦在线学习网   And a hundred barges vying

学习啦在线学习网   Over crystal blue waters.

  Eagles cleave the air,

学习啦在线学习网   Fish glide under the shallow water;

学习啦在线学习网   Under freezing skies a million creatures contend in freedom.

  Brooding over this immensity,

  I ask, on this bondless land

学习啦在线学习网   Who rules over man's destiny?

  I was here with a throng of companions,

  Vivid yet those crowded months and years.

学习啦在线学习网   Young we were, schoolmates,

  At life's full flowering;

  Filled with student enthusiasm

学习啦在线学习网   Boldly we cast all restraints aside.

  Pointing to our mountains and rivers,

  Setting people afire with our words,

学习啦在线学习网   We counted the mighty no more than muck.

  Remember still

  中国传统诗歌英文翻译篇二

  春思

  李白

学习啦在线学习网   燕草如碧丝, 秦桑低绿枝。

  当君怀归日, 是妾断肠时。

  春风不相识, 何事入罗帏。

  IN SPRING

  Li Bai

  Your grasses up north are as blue as jade,

  Our mulberries here curve green-threaded branches;

学习啦在线学习网   And at last you think of returning home,

  Now when my heart is almost broken….

  O breeze of the spring, since I dare not know you,

  Why part the silk curtains by my bed?

  中国传统诗歌英文翻译篇三

  月下独酌

  李白

  花间一壶酒, 独酌无相亲。

  举杯邀明月, 对影成三人。

  月既不解饮, 影徒随我身。

学习啦在线学习网   暂伴月将影, 行乐须及春。

  我歌月徘徊, 我舞影零乱。

学习啦在线学习网   醒时同交欢, 醉后各分散。

  永结无情游, 相期邈云汉。

学习啦在线学习网   DRINKING ALONE WITH THE MOON

  Li Bai

  From a pot of wine among the flowers

  I drank alone. There was no one with me --

  Till, raising my cup, I asked the bright moon

  To bring me my shadow and make us three.

  Alas, the moon was unable to drink

  And my shadow tagged me vacantly;

  But still for a while I had these friends

学习啦在线学习网   To cheer me through the end of spring….

  I sang. The moon encouraged me.

  I danced. My shadow tumbled after.

学习啦在线学习网   As long as I knew, we were boon companions.

  And then I was drunk, and we lost one another.

学习啦在线学习网   …Shall goodwill ever be secure?

  I watch the long road of the River of Stars.

  中国传统诗歌英文翻译篇四

学习啦在线学习网   下终南山过斛斯山人宿置酒

  李白

学习啦在线学习网   暮从碧山下, 山月随人归。

学习啦在线学习网   却顾所来径, 苍苍横翠微。

  相携及田家, 童稚开荆扉。

  绿竹入幽径, 青萝拂行衣。

  欢言得所憩, 美酒聊共挥。

  长歌吟松风, 曲尽河星稀。

  我醉君复乐, 陶然共忘机。

  DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI

  Li Bai

学习啦在线学习网   Down the blue mountain in the evening,

  Moonlight was my homeward escort.

学习啦在线学习网   Looking back, I saw my path

学习啦在线学习网   Lie in levels of deep shadow….

学习啦在线学习网   I was passing the farm-house of a friend,

学习啦在线学习网   When his children called from a gate of thorn

  And led me twining through jade bamboos

学习啦在线学习网   Where green vines caught and held my clothes.

  And I was glad of a chance to rest

学习啦在线学习网   And glad of a chance to drink with my friend….

  We sang to the tune of the wind in the pines;

学习啦在线学习网   And we finished our songs as the stars went down,

学习啦在线学习网   When, I being drunk and my friend more than happy,

学习啦在线学习网   Between us we forgot the world.

  
看了“中国传统诗歌英文翻译”的人还看了:

1.中国古诗词英文翻译大全

2.古诗用英文翻译

3.中国古诗英文翻译精选

4.中国古诗的英文翻译摘抄

5.英语翻译的中国古诗摘抄

1561484