中国传统诗歌的英语翻译
中国传统诗歌的英语翻译
中国古典诗歌语言精湛,内容深刻,意境丰富,感情强烈,节奏鲜明,因此吸引了无数中外读者。下面是学习啦小编带来的中国传统诗歌的英语翻译,欢迎阅读!
中国传统诗歌的英语翻译篇一
杜甫
哀王孙
长安城头头白乌, 夜飞延秋门上呼;
又向人家啄大屋, 屋底达官走避胡。
金鞭断折九马死, 骨肉不待同驰驱。
腰下宝玦青珊瑚, 问之不肯道姓名,
学习啦在线学习网 但道困苦乞为奴。
已经百日窜荆棘, 身上无有完肌肤。
高帝子孙尽隆准, 龙种自与常人殊。
豺狼在邑龙在野, 王孙善保千金躯。
学习啦在线学习网 不敢长语临交衢, 且为王孙立斯须。
昨夜东风吹血腥, 东来橐驼满旧都。
朔方健儿好身手, 昔何勇锐今何愚?
学习啦在线学习网 窃闻天子已传位, 圣德北服南单于。
花门剺面请雪耻, 慎勿出口他人狙。
哀哉王孙慎勿疏, 五陵佳气无时无。
学习啦在线学习网 Folk-song-styled-verse
Du Fu
学习啦在线学习网 A SONG OF A PRINCE DEPOSED
Along the wall of the Capital a white-headed crow
Flies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night,
学习啦在线学习网 Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion
Whose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars,
With his golden whip now broken, his nine war-horses dead
And his own flesh and bone scattered to the winds....
There\'s a rare ring of green coral underneath the vest
学习啦在线学习网 Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,
Who has to give a false name to anyone who asks him-
Just a poor fellow, hoping for employment.
A hundred days\' hiding in grasses and thorns
学习啦在线学习网 Show on his body from head to foot.
学习啦在线学习网 But, since their first Emperor, all with hooknoses,
学习啦在线学习网 These Dragons look different from ordinary men.
Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert --
O Prince, be very careful of your most sacred person!
学习啦在线学习网 I dare not address you long, here by the open road,
学习啦在线学习网 Nor even to stand beside you for more than these few moments.
学习啦在线学习网 Last night with the spring-wind there came a smell of blood;
The old Capital is full of camels from the east.
学习啦在线学习网 Our northern warriors are sound enough of body and of hand --
学习啦在线学习网 Oh, why so brave in olden times and so craven now?
学习啦在线学习网 Our Emperor, we hear, has given his son the throne
And the southern border-chieftains are loyally inclined
And the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us.
学习啦在线学习网 But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger.
Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard --
Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.
中国传统诗歌的英语翻译篇二
唐玄宗
经邹鲁祭孔子而叹之
夫子何为者, 栖栖一代中。
地犹鄹氏邑, 宅即鲁王宫。
学习啦在线学习网 叹凤嗟身否, 伤麟怨道穷。
学习啦在线学习网 今看两楹奠, 当与梦时同。
学习啦在线学习网 Five-character-regular-verse
Tang Xunzong
学习啦在线学习网 I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM
WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS
O Master, how did the world repay
Your life of long solicitude? --
The Lords of Zou have misprized your land,
学习啦在线学习网 And your home has been used as the palace of Lu....
学习啦在线学习网 You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end,
You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching....
Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars,
学习啦在线学习网 Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago?
中国传统诗歌的英语翻译篇三
五言律诗
张九龄
望月怀远
学习啦在线学习网 海上生明月, 天涯共此时。
情人怨遥夜, 竟夕起相思。
灭烛怜光满, 披衣觉露滋。
学习啦在线学习网 不堪盈手赠, 还寝梦佳期。
Five-character-regular-verse
Zhang Jiuling
学习啦在线学习网 LOOKING AT THE MOON
学习啦在线学习网 AND THINKING OF ONE FAR AWAY
The moon, grown full now over the sea,
学习啦在线学习网 Brightening the whole of heaven,
Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of night....
学习啦在线学习网 It is no darker though I blow out my candle.
It is no warmer though I put on my coat.
学习啦在线学习网 So I leave my message with the moon
And turn to my bed, hoping for dreams.
中国传统诗歌的英语翻译篇四
五言律诗
王勃
送杜少府之任蜀州
城阙辅三秦, 风烟望五津。
学习啦在线学习网 与君离别意, 同是宦游人。
海内存知己, 天涯若比邻。
学习啦在线学习网 无为在歧路, 儿女共沾巾。
学习啦在线学习网 Five-character-regular-verse
Wang Bo
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU
学习啦在线学习网 SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU
学习啦在线学习网 By this wall that surrounds the three Qin districts,
Through a mist that makes five rivers one,
学习啦在线学习网 We bid each other a sad farewell,
学习啦在线学习网 We two officials going opposite ways....
学习啦在线学习网 And yet, while China holds our friendship,
学习啦在线学习网 And heaven remains our neighbourhood,
学习啦在线学习网 Why should you linger at the fork of the road,
Wiping your eyes like a heart-broken child?
看了“中国传统诗歌的英语翻译”的人还看了:
4.古诗用英文翻译