李白著名诗歌英文翻译
李白著名诗歌英文翻译
诗歌是文学的最高形式。中国古典诗歌以其精练的语言,深刻的内容,丰富的意象,强烈的感情,以及鲜明的节奏和韵律吸引了无数中外读者。下面是学习啦小编带来的李白著名诗歌英文翻译,欢迎阅读!
李白著名诗歌英文翻译篇一
李白
赠孟浩然
吾爱孟夫子, 风流天下闻。
红颜弃轩冕, 白首卧松云。
醉月频中圣, 迷花不事君。
高山安可仰? 徒此挹清芬。
学习啦在线学习网 Five-character-regular-verse
Li Bai
A MESSAGE TO MENG HAORAN
Master, I hail you from my heart,
学习啦在线学习网 And your fame arisen to the skies....
Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot,
You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,
Drunk with the moon, a sage of dreams,
学习啦在线学习网 Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor....
学习啦在线学习网 High mountain, how I long to reach you,
Breathing your sweetness even here!
李白著名诗歌英文翻译篇二
李白
渡荆门送别
渡远荆门外, 来从楚国游。
学习啦在线学习网 山随平野尽, 江入大荒流。
月下飞天镜, 云生结海楼。
学习啦在线学习网 仍怜故乡水, 万里送行舟。
学习啦在线学习网 Five-character-regular-verse
Li Bai
学习啦在线学习网 BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY
Sailing far off from Jingmen Ferry,
学习啦在线学习网 Soon you will be with people in the south,
Where the mountains end and the plains begin
学习啦在线学习网 And the river winds through wilderness....
The moon is lifted like a mirror,
学习啦在线学习网 Sea-clouds gleam like palaces,
And the water has brought you a touch of home
学习啦在线学习网 To draw your boat three hundred miles.
李白著名诗歌英文翻译篇三
李白
送友人
学习啦在线学习网 青山横北郭, 白水绕东城。
此地一为别, 孤蓬万里征。
学习啦在线学习网 浮云游子意, 落日故人情。
学习啦在线学习网 挥手自兹去, 萧萧班马鸣。
Five-character-regular-verse
Li Bai
A FAREWELL TO A FRIEND
With a blue line of mountains north of the wall,
And east of the city a white curve of water,
Here you must leave me and drift away
学习啦在线学习网 Like a loosened water-plant hundreds of miles....
I shall think of you in a floating cloud;
学习啦在线学习网 So in the sunset think of me.
...We wave our hands to say good-bye,
And my horse is neighing again and again.
李白著名诗歌英文翻译篇四
李白
听蜀僧浚弹琴
蜀僧抱绿绮, 西下峨眉峰;
学习啦在线学习网 为我一挥手, 如听万壑松。
客心洗流水, 余响入霜钟。
不觉碧山暮, 秋云暗几重?
Five-character-regular-verse
Li Bai
ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK
学习啦在线学习网 FROM SHU PLAY HIS LUTE
The monk from Shu with his green silk lute-case,
学习啦在线学习网 Walking west down Omei Mountain,
学习啦在线学习网 Has brought me by one touch of the strings
The breath of pines in a thousand valleys.
I hear him in the cleansing brook,
学习啦在线学习网 I hear him in the icy bells;
学习啦在线学习网 And I feel no change though the mountain darken
学习啦在线学习网 And cloudy autumn heaps the sky.
李白著名诗歌英文翻译篇五
李白
夜泊牛渚怀古
学习啦在线学习网 牛渚西江夜, 青天无片云;
登舟望秋月, 空忆谢将军。
余亦能高咏, 斯人不可闻。
明朝挂帆席, 枫叶落纷纷。
Five-character-regular-verse
Li Bai
THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING
UNDER MOUNT NIU-ZHU
This night to the west of the river-brim
学习啦在线学习网 There is not one cloud in the whole blue sky,
学习啦在线学习网 As I watch from my deck the autumn moon,
学习啦在线学习网 Vainly remembering old General Xie....
I have poems; I can read;
学习啦在线学习网 He heard others, but not mine.
学习啦在线学习网 ...Tomorrow I shall hoist my sail,
学习啦在线学习网 With fallen maple-leaves behind me.
看了“李白著名诗歌英文翻译”的人还看了:
3.古诗词英文翻译
5.古诗英语翻译