唐诗翻译成英文版阅读
唐诗翻译成英文版阅读
学习啦在线学习网 中国诗歌尤其是四体诗词历史悠久,成就巨大,民族传统深厚,在中国和世界文学史上发生了巨大的影响 。下面是学习啦小编带来的唐诗翻译成英文版,欢迎阅读!
唐诗翻译成英文版篇一
王昌龄
学习啦在线学习网 同从弟南斋玩月忆山阴崔少府
高卧南斋时, 开帷月初吐;
学习啦在线学习网 清辉淡水木, 演漾在窗户。
学习啦在线学习网 苒苒几盈虚? 澄澄变今古。
美人清江畔, 是夜越吟苦。
千里其如何? 微风吹兰杜。
Five-character-ancient-verse
Wang Changling
WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY
学习啦在线学习网 THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT
学习啦在线学习网 CUI IN SHANYIN
学习啦在线学习网 Lying on a high seat in the south study,
学习啦在线学习网 We have lifted the curtain-and we see the rising moon
Brighten with pure light the water and the grove
And flow like a wave on our window and our door.
It will move through the cycle, full moon and then crescent again,
学习啦在线学习网 Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.
学习啦在线学习网 ...Our chosen one, our friend, is now by a limpid river --
学习啦在线学习网 Singing, perhaps, a plaintive eastern song.
He is far, far away from us, three hundred miles away.
And yet a breath of orchids comes along the wind.
唐诗翻译成英文版篇二
邱为
寻西山隐者不遇
绝顶一茅茨, 直上三十里;
扣关无僮仆, 窥室惟案几。
学习啦在线学习网 若非巾柴车? 应是钓秋水。
差池不相见, 黾勉空仰止。
草色新雨中, 松声晚窗里;
及兹契幽绝, 自足荡心耳。
学习啦在线学习网 虽无宾主意, 颇得清净理。
兴尽方下山, 何必待之子。
Five-character-ancient-verse
Qiu Wei
AFTER MISSING THE RECLUSE
学习啦在线学习网 ON THE WESTERN MOUNTAIN
学习啦在线学习网 To your hermitage here on the top of the mountain
I have climbed, without stopping, these ten miles.
I have knocked at your door, and no one answered;
I have peeped into your room, at your seat beside the table.
学习啦在线学习网 Perhaps you are out riding in your canopied chair,
学习啦在线学习网 Or fishing, more likely, in some autumn pool.
学习啦在线学习网 Sorry though I am to be missing you,
学习啦在线学习网 You have become my meditation --
学习啦在线学习网 The beauty of your grasses, fresh with rain,
And close beside your window the music of your pines.
学习啦在线学习网 I take into my being all that I see and hear,
学习啦在线学习网 Soothing my senses, quieting my heart;
学习啦在线学习网 And though there be neither host nor guest,
Have I not reasoned a visit complete?
...After enough, I have gone down the mountain.
Why should I wait for you any longer?
唐诗翻译成英文版篇三
綦毋潜
春泛若耶溪
学习啦在线学习网 幽意无断绝, 此去随所偶;
学习啦在线学习网 晚风吹行舟, 花路入溪口。
学习啦在线学习网 际夜转西壑, 隔山望南斗。
学习啦在线学习网 潭烟飞溶溶, 林月低向后。
学习啦在线学习网 生事且弥漫, 愿为持竿叟。
学习啦在线学习网 Five-character-ancient-verse
Qiwu Qian
A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE
学习啦在线学习网 Thoughtful elation has no end:
Onward I bear it to whatever come.
And my boat and I, before the evening breeze
Passing flowers, entering the lake,
Turn at nightfall toward the western valley,
Where I watch the south star over the mountain
And a mist that rises, hovering soft,
And the low moon slanting through the trees;
学习啦在线学习网 And I choose to put away from me every worldly matter
And only to be an old man with a fishing-pole.
唐诗翻译成英文版篇四
常建
宿王昌龄隐居
学习啦在线学习网 清溪深不测, 隐处唯孤云;
松际露微月, 清光犹为君。
学习啦在线学习网 茅亭宿花影, 药院滋苔纹。
余亦谢时去, 西山鸾鹤群。
Five-character-ancient-verse
学习啦在线学习网 Chang Jian
AT WANG CHANGLIN\' S RETREAT
学习啦在线学习网 Here, beside a clear deep lake,
You live accompanied by clouds;
Or soft through the pine the moon arrives
To be your own pure-hearted friend.
You rest under thatch in the shadow of your flowers,
Your dewy herbs flourish in their bed of moss.
Let me leave the world. Let me alight, like you,
学习啦在线学习网 On your western mountain with phoenixes and cranes.
唐诗翻译成英文版篇五
岑参
学习啦在线学习网 与高适薛据登慈恩寺浮图
塔势如涌出, 孤高耸天宫;
登临出世界, 磴道盘虚空。
突兀压神州, 峥嵘如鬼工;
四角碍白日, 七层摩苍穹。
学习啦在线学习网 下窥指高鸟, 俯听闻惊风。
连山若波涛, 奔凑如朝东。
学习啦在线学习网 青槐夹驰道, 宫馆何玲珑?
秋色从西来, 苍然满关中。
五陵北原上, 万古青蒙蒙。
学习啦在线学习网 净理了可悟, 胜因夙所宗。
誓将挂冠去, 觉道资无穷。
Five-character-ancient-verse
Cen Can
ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND
FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU
学习啦在线学习网 The pagoda, rising abruptly from earth,
Reaches to the very Palace of Heaven....
Climbing, we seem to have left the world behind us,
With the steps we look down on hung from space.
It overtops a holy land
学习啦在线学习网 And can only have been built by toil of the spirit.
Its four sides darken the bright sun,
Its seven stories cut the grey clouds;
Birds fly down beyond our sight,
学习啦在线学习网 And the rapid wind below our hearing;
学习啦在线学习网 Mountain-ranges, toward the east,
学习啦在线学习网 Appear to be curving and flowing like rivers;
Far green locust-trees line broad roads
学习啦在线学习网 Toward clustered palaces and mansions;
学习啦在线学习网 Colours of autumn, out of the west,
Enter advancing through the city;
学习啦在线学习网 And northward there lie, in five graveyards,
Calm forever under dewy green grass,
学习啦在线学习网 Those who know life\'s final meaning
Which all humankind must learn.
...Henceforth I put my official hat aside.
To find the Eternal Way is the only happiness.
学习啦在线学习网 看了“唐诗翻译成英文版”的人还看了:
2.古诗用英文翻译