唐诗翻译成英文版阅读
唐诗翻译成英文版阅读
学习啦在线学习网 中国诗歌尤其是四体诗词历史悠久,成就巨大,民族传统深厚,在中国和世界文学史上发生了巨大的影响 。下面是学习啦小编带来的唐诗翻译成英文版,欢迎阅读!
唐诗翻译成英文版篇一
王昌龄
学习啦在线学习网 同从弟南斋玩月忆山阴崔少府
学习啦在线学习网 高卧南斋时, 开帷月初吐;
学习啦在线学习网 清辉淡水木, 演漾在窗户。
学习啦在线学习网 苒苒几盈虚? 澄澄变今古。
美人清江畔, 是夜越吟苦。
学习啦在线学习网 千里其如何? 微风吹兰杜。
Five-character-ancient-verse
学习啦在线学习网 Wang Changling
WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY
THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT
CUI IN SHANYIN
Lying on a high seat in the south study,
We have lifted the curtain-and we see the rising moon
学习啦在线学习网 Brighten with pure light the water and the grove
学习啦在线学习网 And flow like a wave on our window and our door.
It will move through the cycle, full moon and then crescent again,
Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.
学习啦在线学习网 ...Our chosen one, our friend, is now by a limpid river --
学习啦在线学习网 Singing, perhaps, a plaintive eastern song.
He is far, far away from us, three hundred miles away.
学习啦在线学习网 And yet a breath of orchids comes along the wind.
唐诗翻译成英文版篇二
邱为
寻西山隐者不遇
绝顶一茅茨, 直上三十里;
扣关无僮仆, 窥室惟案几。
学习啦在线学习网 若非巾柴车? 应是钓秋水。
差池不相见, 黾勉空仰止。
学习啦在线学习网 草色新雨中, 松声晚窗里;
学习啦在线学习网 及兹契幽绝, 自足荡心耳。
学习啦在线学习网 虽无宾主意, 颇得清净理。
学习啦在线学习网 兴尽方下山, 何必待之子。
Five-character-ancient-verse
Qiu Wei
AFTER MISSING THE RECLUSE
ON THE WESTERN MOUNTAIN
To your hermitage here on the top of the mountain
I have climbed, without stopping, these ten miles.
学习啦在线学习网 I have knocked at your door, and no one answered;
学习啦在线学习网 I have peeped into your room, at your seat beside the table.
Perhaps you are out riding in your canopied chair,
Or fishing, more likely, in some autumn pool.
学习啦在线学习网 Sorry though I am to be missing you,
You have become my meditation --
The beauty of your grasses, fresh with rain,
学习啦在线学习网 And close beside your window the music of your pines.
I take into my being all that I see and hear,
Soothing my senses, quieting my heart;
And though there be neither host nor guest,
学习啦在线学习网 Have I not reasoned a visit complete?
学习啦在线学习网 ...After enough, I have gone down the mountain.
Why should I wait for you any longer?
唐诗翻译成英文版篇三
綦毋潜
春泛若耶溪
幽意无断绝, 此去随所偶;
晚风吹行舟, 花路入溪口。
际夜转西壑, 隔山望南斗。
学习啦在线学习网 潭烟飞溶溶, 林月低向后。
生事且弥漫, 愿为持竿叟。
Five-character-ancient-verse
学习啦在线学习网 Qiwu Qian
A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE
Thoughtful elation has no end:
学习啦在线学习网 Onward I bear it to whatever come.
And my boat and I, before the evening breeze
Passing flowers, entering the lake,
Turn at nightfall toward the western valley,
Where I watch the south star over the mountain
And a mist that rises, hovering soft,
学习啦在线学习网 And the low moon slanting through the trees;
And I choose to put away from me every worldly matter
And only to be an old man with a fishing-pole.
唐诗翻译成英文版篇四
常建
宿王昌龄隐居
清溪深不测, 隐处唯孤云;
学习啦在线学习网 松际露微月, 清光犹为君。
茅亭宿花影, 药院滋苔纹。
余亦谢时去, 西山鸾鹤群。
Five-character-ancient-verse
学习啦在线学习网 Chang Jian
学习啦在线学习网 AT WANG CHANGLIN\' S RETREAT
Here, beside a clear deep lake,
You live accompanied by clouds;
Or soft through the pine the moon arrives
To be your own pure-hearted friend.
You rest under thatch in the shadow of your flowers,
Your dewy herbs flourish in their bed of moss.
Let me leave the world. Let me alight, like you,
On your western mountain with phoenixes and cranes.
唐诗翻译成英文版篇五
岑参
学习啦在线学习网 与高适薛据登慈恩寺浮图
塔势如涌出, 孤高耸天宫;
学习啦在线学习网 登临出世界, 磴道盘虚空。
学习啦在线学习网 突兀压神州, 峥嵘如鬼工;
学习啦在线学习网 四角碍白日, 七层摩苍穹。
下窥指高鸟, 俯听闻惊风。
学习啦在线学习网 连山若波涛, 奔凑如朝东。
青槐夹驰道, 宫馆何玲珑?
秋色从西来, 苍然满关中。
五陵北原上, 万古青蒙蒙。
净理了可悟, 胜因夙所宗。
学习啦在线学习网 誓将挂冠去, 觉道资无穷。
学习啦在线学习网 Five-character-ancient-verse
Cen Can
ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND
FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU
学习啦在线学习网 The pagoda, rising abruptly from earth,
Reaches to the very Palace of Heaven....
学习啦在线学习网 Climbing, we seem to have left the world behind us,
With the steps we look down on hung from space.
学习啦在线学习网 It overtops a holy land
学习啦在线学习网 And can only have been built by toil of the spirit.
Its four sides darken the bright sun,
Its seven stories cut the grey clouds;
Birds fly down beyond our sight,
And the rapid wind below our hearing;
Mountain-ranges, toward the east,
Appear to be curving and flowing like rivers;
Far green locust-trees line broad roads
Toward clustered palaces and mansions;
Colours of autumn, out of the west,
Enter advancing through the city;
And northward there lie, in five graveyards,
Calm forever under dewy green grass,
学习啦在线学习网 Those who know life\'s final meaning
学习啦在线学习网 Which all humankind must learn.
学习啦在线学习网 ...Henceforth I put my official hat aside.
To find the Eternal Way is the only happiness.
看了“唐诗翻译成英文版”的人还看了:
2.古诗用英文翻译