学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 唐诗翻译成英文版阅读

唐诗翻译成英文版阅读

时间: 韦彦867 分享

唐诗翻译成英文版阅读

  中国诗歌尤其是四体诗词历史悠久,成就巨大,民族传统深厚,在中国和世界文学史上发生了巨大的影响 。下面是学习啦小编带来的唐诗翻译成英文版,欢迎阅读!

  唐诗翻译成英文版篇一

  王昌龄

  同从弟南斋玩月忆山阴崔少府

  高卧南斋时, 开帷月初吐;

  清辉淡水木, 演漾在窗户。

  苒苒几盈虚? 澄澄变今古。

  美人清江畔, 是夜越吟苦。

  千里其如何? 微风吹兰杜。

学习啦在线学习网   Five-character-ancient-verse

  Wang Changling

  WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY

  THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT

  CUI IN SHANYIN

  Lying on a high seat in the south study,

  We have lifted the curtain-and we see the rising moon

  Brighten with pure light the water and the grove

  And flow like a wave on our window and our door.

  It will move through the cycle, full moon and then crescent again,

学习啦在线学习网   Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.

学习啦在线学习网   ...Our chosen one, our friend, is now by a limpid river --

学习啦在线学习网   Singing, perhaps, a plaintive eastern song.

  He is far, far away from us, three hundred miles away.

学习啦在线学习网   And yet a breath of orchids comes along the wind.

  唐诗翻译成英文版篇二

  邱为

  寻西山隐者不遇

学习啦在线学习网   绝顶一茅茨, 直上三十里;

学习啦在线学习网   扣关无僮仆, 窥室惟案几。

学习啦在线学习网   若非巾柴车? 应是钓秋水。

学习啦在线学习网   差池不相见, 黾勉空仰止。

  草色新雨中, 松声晚窗里;

  及兹契幽绝, 自足荡心耳。

学习啦在线学习网   虽无宾主意, 颇得清净理。

学习啦在线学习网   兴尽方下山, 何必待之子。

  Five-character-ancient-verse

  Qiu Wei

学习啦在线学习网   AFTER MISSING THE RECLUSE

学习啦在线学习网   ON THE WESTERN MOUNTAIN

学习啦在线学习网   To your hermitage here on the top of the mountain

  I have climbed, without stopping, these ten miles.

学习啦在线学习网   I have knocked at your door, and no one answered;

  I have peeped into your room, at your seat beside the table.

  Perhaps you are out riding in your canopied chair,

学习啦在线学习网   Or fishing, more likely, in some autumn pool.

学习啦在线学习网   Sorry though I am to be missing you,

学习啦在线学习网   You have become my meditation --

学习啦在线学习网   The beauty of your grasses, fresh with rain,

  And close beside your window the music of your pines.

  I take into my being all that I see and hear,

学习啦在线学习网   Soothing my senses, quieting my heart;

  And though there be neither host nor guest,

  Have I not reasoned a visit complete?

学习啦在线学习网   ...After enough, I have gone down the mountain.

  Why should I wait for you any longer?

  唐诗翻译成英文版篇三

  綦毋潜

  春泛若耶溪

  幽意无断绝, 此去随所偶;

  晚风吹行舟, 花路入溪口。

学习啦在线学习网   际夜转西壑, 隔山望南斗。

  潭烟飞溶溶, 林月低向后。

  生事且弥漫, 愿为持竿叟。

  Five-character-ancient-verse

  Qiwu Qian

  A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE

学习啦在线学习网   Thoughtful elation has no end:

  Onward I bear it to whatever come.

  And my boat and I, before the evening breeze

  Passing flowers, entering the lake,

  Turn at nightfall toward the western valley,

  Where I watch the south star over the mountain

学习啦在线学习网   And a mist that rises, hovering soft,

  And the low moon slanting through the trees;

  And I choose to put away from me every worldly matter

学习啦在线学习网   And only to be an old man with a fishing-pole.

  唐诗翻译成英文版篇四

  常建

  宿王昌龄隐居

学习啦在线学习网   清溪深不测, 隐处唯孤云;

学习啦在线学习网   松际露微月, 清光犹为君。

  茅亭宿花影, 药院滋苔纹。

学习啦在线学习网   余亦谢时去, 西山鸾鹤群。

  Five-character-ancient-verse

学习啦在线学习网   Chang Jian

学习啦在线学习网   AT WANG CHANGLIN\' S RETREAT

  Here, beside a clear deep lake,

学习啦在线学习网   You live accompanied by clouds;

  Or soft through the pine the moon arrives

学习啦在线学习网   To be your own pure-hearted friend.

  You rest under thatch in the shadow of your flowers,

  Your dewy herbs flourish in their bed of moss.

  Let me leave the world. Let me alight, like you,

  On your western mountain with phoenixes and cranes.

  唐诗翻译成英文版篇五

  岑参

学习啦在线学习网   与高适薛据登慈恩寺浮图

  塔势如涌出, 孤高耸天宫;

  登临出世界, 磴道盘虚空。

  突兀压神州, 峥嵘如鬼工;

学习啦在线学习网   四角碍白日, 七层摩苍穹。

  下窥指高鸟, 俯听闻惊风。

  连山若波涛, 奔凑如朝东。

  青槐夹驰道, 宫馆何玲珑?

  秋色从西来, 苍然满关中。

学习啦在线学习网   五陵北原上, 万古青蒙蒙。

  净理了可悟, 胜因夙所宗。

  誓将挂冠去, 觉道资无穷。

  Five-character-ancient-verse

  Cen Can

学习啦在线学习网   ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND

学习啦在线学习网   FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU

  The pagoda, rising abruptly from earth,

学习啦在线学习网   Reaches to the very Palace of Heaven....

  Climbing, we seem to have left the world behind us,

  With the steps we look down on hung from space.

学习啦在线学习网   It overtops a holy land

  And can only have been built by toil of the spirit.

  Its four sides darken the bright sun,

学习啦在线学习网   Its seven stories cut the grey clouds;

学习啦在线学习网   Birds fly down beyond our sight,

学习啦在线学习网   And the rapid wind below our hearing;

  Mountain-ranges, toward the east,

  Appear to be curving and flowing like rivers;

学习啦在线学习网   Far green locust-trees line broad roads

  Toward clustered palaces and mansions;

学习啦在线学习网   Colours of autumn, out of the west,

  Enter advancing through the city;

  And northward there lie, in five graveyards,

学习啦在线学习网   Calm forever under dewy green grass,

  Those who know life\'s final meaning

  Which all humankind must learn.

学习啦在线学习网   ...Henceforth I put my official hat aside.

学习啦在线学习网   To find the Eternal Way is the only happiness.

  
看了“唐诗翻译成英文版”的人还看了:

1.中国古诗词英文翻译大全

2.古诗用英文翻译

3.中国古诗英文翻译精选

4.中国古诗的英文翻译摘抄

5.经典中国古诗英语翻译版

1567431