唐诗翻译成英语
唐诗翻译成英语
学习啦在线学习网 诗歌意象是唐诗的精华,意象是诗人借助有形客体抒发思想情感的重要手段,与此同时,意象被诗人投射了丰富的文化内涵,因此意象是理解唐诗核心内容的重要途径。下面是学习啦小编带来的唐诗的英文翻译,欢迎阅读!
唐诗的英文翻译篇一
柳宗元
学习啦在线学习网 晨诣超师院读禅经
汲井漱寒齿, 清心拂尘服,
学习啦在线学习网 闲持贝叶书, 步出东斋读。
真源了无取, 忘迹世所逐;
学习啦在线学习网 遗言冀可冥, 缮性何由熟?
道人庭宇静, 苔色连深竹;
学习啦在线学习网 日出雾露余, 青松如膏沐。
澹然离言说, 悟悦心自足。
Five-character-ancient-verse
Liu Zongyuan
READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO
学习啦在线学习网 AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING
I clean my teeth in water drawn from a cold well;
And while I brush my clothes, I purify my mind;
学习啦在线学习网 Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book,
I recite, along the path to the eastern shelter.
...The world has forgotten the true fountain of this teaching
And people enslave themselves to miracles and fables.
Under the given words I want the essential meaning,
I look for the simplest way to sow and reap my nature.
Here in the quiet of the priest\'s templecourtyard,
Mosses add their climbing colour to the thick bamboo;
And now comes the sun, out of mist and fog,
And pines that seem to be new-bathed;
And everything is gone from me, speech goes, and reading,
Leaving the single unison.
唐诗的英文翻译篇二
柳宗元
溪居
久为簪组累, 幸此南夷谪。
学习啦在线学习网 闲依农圃邻, 偶似山林客。
晓耕翻露草, 夜榜响溪石,
来往不逢人, 长歌楚天碧。
Five-character-ancient-verse
学习啦在线学习网 Liu Zongyuan
DWELLING BY A STREAM
I had so long been troubled by official hat and robe
学习啦在线学习网 That I am glad to be an exile here in this wild southland.
学习啦在线学习网 I am a neighbour now of planters and reapers.
I am a guest of the mountains and woods.
学习啦在线学习网 I plough in the morning, turning dewy grasses,
学习啦在线学习网 And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
学习啦在线学习网 Back and forth I go, scarcely meeting anyone,
And sing a long poem and gaze at the blue sky.
唐诗的英文翻译篇三
王昌龄
塞上曲
蝉鸣空桑林, 八月萧关道;
出塞复入塞, 处处黄芦草。
学习啦在线学习网 从来幽并客, 皆向沙场老;
莫学游侠儿, 矜夸紫骝好。
Folk-song-styled-verse
Wang Changling
学习啦在线学习网 AT A BORDER-FORTRESS
学习啦在线学习网 Cicadas complain of thin mulberry-trees
In the Eighth-month chill at the frontier pass.
Through the gate and back again, all along the road,
学习啦在线学习网 There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
And the bones of soldiers from You and from Bing
Who have buried their lives in the dusty sand.
...Let never a cavalier stir you to envy
学习啦在线学习网 With boasts of his horse and his horsemanship
唐诗的英文翻译篇四
王昌龄
塞下曲
学习啦在线学习网 饮马渡秋水, 水寒风似刀。
学习啦在线学习网 平沙日未没, 黯黯见临洮。
昔日长城战, 咸言意气高;
学习啦在线学习网 黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。Folk-song-styled-verse
学习啦在线学习网 Wang Changling
UNDER A BORDER-FORTRESS
Drink, my horse, while we cross the autumn water!-
学习啦在线学习网 The stream is cold and the wind like a sword,
学习啦在线学习网 As we watch against the sunset on the sandy plain,
学习啦在线学习网 Far, far away, shadowy Lingtao.
学习啦在线学习网 Old battles, waged by those long walls,
Once were proud on all men\'s tongues.
But antiquity now is a yellow dust,
Confusing in the grasses its ruins and white bones.
唐诗的英文翻译篇五
李白
关山月
明月出天山, 苍茫云海间;
长风几万里, 吹度玉门关。
学习啦在线学习网 汉下白登道, 胡窥青海湾。
学习啦在线学习网 由来征战地, 不见有人还。
戍客望边色, 思归多苦颜;
学习啦在线学习网 高楼当此夜, 叹息未应闲。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
学习啦在线学习网 THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
学习啦在线学习网 The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
In an infinite haze of cloud and sea,
And the wind, that has come a thousand miles,
Beats at the Jade Pass battlements....
学习啦在线学习网 China marches its men down Baideng Road
学习啦在线学习网 While Tartar troops peer across blue waters of the bay....
And since not one battle famous in history
Sent all its fighters back again,
The soldiers turn round, looking toward the border,
学习啦在线学习网 And think of home, with wistful eyes,
And of those tonight in the upper chambers
Who toss and sigh and cannot rest.
看了“唐诗的英文翻译”的人还看了:
2.古诗用英文翻译