学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

用英文翻译的优美古诗词精选

时间: 韦彦867 分享

学习啦在线学习网   诗歌意境是诗人对世界的独特认知体验,这种体验和认知是隐喻的,诗歌意境的建构过程是隐喻的投射过程,也是会话含义的生成过程。下面是学习啦小编带来的用英文翻译优美古诗词,欢迎阅读!

  用英文翻译的优美古诗词精选

  马致远 《寿阳曲·渔村夕照》

  鸣榔罢,

  闪暮光,

学习啦在线学习网   绿杨堤数声渔唱。

  挂柴门几家闲晒网,

  都撮在捕鱼图上。

  A Fishing Village Bathed in Sunset Glow

  To the Tune of Life-donating Sun

学习啦在线学习网   Ma Zhiyuan

  Fishing for the day is over,

  The sunset clouds shimmer,

  With boats tied to willow trees songs are sung.

  On the wickets you can see fishing nets hung,

  All these are a charming picture in the setting sun.

  用英文翻译的优美古诗词阅读

  马致远 《寿阳曲·江天暮雪》

  天将暮,

  雪乱舞,

学习啦在线学习网   半梅花半飘柳絮。

学习啦在线学习网   江上晚来堪画处,

  钩鱼人一蓑归去。

  Dusk Snow over the River

  To the Tune of Life-donating Sun

  Ma Zhiyuan

学习啦在线学习网   It's drawing close to twilight,

  Dancing are snowflakes white,

  Some are like plum petals some willow catkins.

  But the finishing touch of the dusk over the river,

  Is the figure with the palm-bark raincoat, a lonely angler.

  用英文翻译的优美古诗词学习

学习啦在线学习网   马致远 《寿阳曲·平沙落雁》

  南传信,

  北寄书,

  半栖近岸花汀树。

  似鸳鸯失群迷伴侣,

  两三行海门斜去。

学习啦在线学习网   Swans on the Shoal

  To the Tune of Life-donating Sun

  Ma Zhiyuan

  You're a courier southward,

学习啦在线学习网   You're a messenger northward,

  Resting on a shoal in the vicinity of flowers.

学习啦在线学习网   Like a solitary love-bird without mate in the world,

学习啦在线学习网   Towards the sea swans fly in slanting flights eastward.

  用英文翻译的优美古诗词欣赏

  马致远 《寿阳曲·山市晴岚》

  花村外,

  草店西,

学习啦在线学习网   晚霞明雨收天霁。

  四围山一竿残照里,

学习啦在线学习网   锦屏风又添铺翠。

  Mountain Mist over a Country Fair

  To the Tune of the Life-donating Sun

学习啦在线学习网   Ma Zhiyuan

  Outside the cottages of flower,

  To the west of the thatched shops,

  Evening glow spreads in clear sky after the shower.

  Bathed in the setting sunshine are the mountain tops,

  Like verdancy added to the brocade curtain drops.

  用英文翻译的优美古诗词品味

  马致远 《寿阳曲·远浦帆归》

  夕阳下,

  酒旆闲,

学习啦在线学习网   两三航未曾着岸。

  落花水香茅舍晚,

  断桥头卖鱼人散。

  Return of Fishing Boats

学习啦在线学习网   To the Tune of the Life-donating Sun

学习啦在线学习网   Ma Zhiyuan

  Bathed in the evening glow,

  The wineshop flag is low,

  Two or three fishing boats are sailing to the lakeside.

学习啦在线学习网   Fallen petals drifting on the stream through cottages in the twilight,

  The fishing market by the Duanqiao Bridge closes up before night.

  经典的用英文翻译的优美古诗词

  马致远 《天净沙·秋思》

  枯藤老树昏鸦,

  小桥流水人家,

  古道西风瘦马。

  夕阳西下,

  断肠人在天涯。

  To the Tune of Tianjingsha

学习啦在线学习网   Ma Zhiyuan

学习啦在线学习网   Withered vines hanging on old branches,

学习啦在线学习网   Returning crows croaking at dusk.

  A few houses hidden past a narrow bridge,

  And below the bridge a quiet creek running.

学习啦在线学习网   Down a worn path, in the west wind,

  A lean horse comes plodding.

  The sun dips down in the west,

  And the lovesick traveler is still at the end of the world.

  关于用英文翻译的优美古诗词

  《诗经--国风·唐风·葛生》

  葛生蒙楚,蔹蔓于野。

  予美亡此。谁与独处?

  葛生蒙棘,蔹蔓于域。

学习啦在线学习网   予美亡此。谁与独息?

  角枕粲兮,锦衾烂兮。

  予美亡此。谁与独旦?

学习啦在线学习网   夏之日,冬之夜,

  百岁之后,归于其居。

  冬之夜,夏之日,

  百岁之后,归于其室。

  An Elegy

  Vine grows over thorn tree;

  Weeds in field overspread.

  Thou whom I love art dead.

  Who’d dwell with lonely thee?

  Vine grows o’er jujube tree;

  Weeds over graveyard spread.

学习啦在线学习网   Thou whom I love art dead,

  Who’d stay with lonely thee?

  How fair the pillow of horn

学习啦在线学习网   And the embroidered bed!

  Thou whom I love art dead

学习啦在线学习网   Who’d stay with thee till morn?

  Long is the summer day;

  Cold winter night appears.

学习啦在线学习网   After a hundred years,

  In the same tomb we’d stay.

  The winter night is cold;

  Long is the summer day.

学习啦在线学习网   When I have passed away,

  We’ll be in same household.

1505213