一首中文诗的英文翻译
一首中文诗的英文翻译
诗歌是文学的最高形式。中国古典诗歌以其精炼的语言,深刻的内容,丰富的意象,强烈的感情,以及鲜明的节奏和韵律吸引了无数中外读者。下面是学习啦小编带来的中文诗的英文翻译,欢迎阅读!
中文诗的英文翻译篇一
杜牧
旅宿
旅馆无良伴, 凝情自悄然。
寒灯思旧事, 断雁警愁眠。
学习啦在线学习网 远梦归侵晓, 家书到隔年。
沧江好烟月, 门系钓鱼船。
学习啦在线学习网 Five-character-regular-verse
Du Mu
学习啦在线学习网 A NIGHT AT A TAVERN
学习啦在线学习网 Solitary at the tavern,
学习啦在线学习网 I am shut in with loneliness and grief.
Under the cold lamp, I brood on the past;
I am kept awake by a lost wildgoose.
学习啦在线学习网 ...Roused at dawn from a misty dream,
I read, a year late, news from home --
And I remember the moon like smoke on the river
And a fisher-boat moored there, under my door.
中文诗的英文翻译篇二
五言律诗
许浑
秋日赴阙题潼关驿楼
红叶晚萧萧, 长亭酒一瓢。
残云归太华, 疏雨过中条。
学习啦在线学习网 树色随山迥, 河声入海遥。
学习啦在线学习网 帝乡明日到, 犹自梦渔樵。
Five-character-regular-verse
Xu Hun
学习啦在线学习网 INSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE
学习啦在线学习网 ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL
学习啦在线学习网 Red leaves are fluttering down the twilight
学习啦在线学习网 Past this arbour where I take my wine;
学习啦在线学习网 Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain,
And a shower is crossing the Middle Ridge.
I can see trees colouring a distant wall.
I can hear the river seeking the sea,
As I the Imperial City tomorrow --
But I dream of woodsmen and fishermen.
中文诗的英文翻译篇三
五言律诗
李商隐
蝉
本以高难饱, 徒劳恨费声。
学习啦在线学习网 五更疏欲断, 一树碧无情。
薄宦梗犹泛, 故园芜已平。
烦君最相警, 我亦举家清。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
A CICADA
学习啦在线学习网 Pure of heart and therefore hungry,
学习啦在线学习网 All night long you have sung in vain --
学习啦在线学习网 Oh, this final broken indrawn breath
学习啦在线学习网 Among the green indifferent trees!
学习啦在线学习网 Yes, I have gone like a piece of driftwood,
I have let my garden fill with weeds....
学习啦在线学习网 I bless you for your true advice
学习啦在线学习网 To live as pure a life as yours.
中文诗的英文翻译篇四
李商隐
风雨
学习啦在线学习网 凄凉宝剑篇, 羁泊欲穷年。
黄叶仍风雨, 青楼自管弦。
新知遭薄俗, 旧好隔良缘。
学习啦在线学习网 心断新丰酒, 销愁斗几千。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
学习啦在线学习网 WIND AND RAIN
I ponder on the poem of The Precious Dagger.
My road has wound through many years.
学习啦在线学习网 ...Now yellow leaves are shaken with a gale;
Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.
On the surface, I seem to be glad of new people;
学习啦在线学习网 But doomed to leave old friends behind me,
学习啦在线学习网 I cry out from my heart for Xinfeng wine
To melt away my thousand woes.
中文诗的英文翻译篇五
李商隐
落花
高阁客竟去, 小园花乱飞。
参差连曲陌, 迢递送斜晖。
学习啦在线学习网 肠断未忍扫, 眼穿仍欲归。
学习啦在线学习网 芳心向春尽, 所得是沾衣。
学习啦在线学习网 Five-character-regular-verse
学习啦在线学习网 Li Shangyin
FALLING PETALS
Gone is the guest from the Chamber of Rank,
学习啦在线学习网 And petals, confused in my little garden,
Zigzagging down my crooked path,
学习啦在线学习网 Escort like dancers the setting sun.
Oh, how can I bear to sweep them away?
学习啦在线学习网 To a sad-eyed watcher they never return.
Heart\'s fragrance is spent with the ending of spring
学习啦在线学习网 And nothing left but a tear-stained robe.
看了“中文诗的英文翻译”的人还看了: