学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

著名英文诗歌加翻译欣赏

时间: 韦彦867 分享

  英语诗歌朗读、学习诗歌、并进行诗歌创作和翻译过程中都是一种美的感受,能够让学生体会其特有的韵律美,尽情发挥想象,驰骋在诗歌的海洋中。小编精心收集了著名英文诗歌加翻译,供大家欣赏学习!

  著名英文诗歌加翻译篇1

学习啦在线学习网   the white birds 白鸟

学习啦在线学习网   --by: w.b. yeats

  would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

  we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;

  and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,

学习啦在线学习网   has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

  亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

学习啦在线学习网   流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

  天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光

  唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

  a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;

  ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,

  or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

  for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!

  露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

  呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,

学习啦在线学习网   也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

  但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

  i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,

  where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;

学习啦在线学习网   soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,

  were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

  我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,

  在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;

学习啦在线学习网   转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

学习啦在线学习网   只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!

  --傅浩 译

  著名英文诗歌加翻译篇2

  sorrow of separation 泰戈尔

  离愁——徐翰林

学习啦在线学习网   it is the pang of separation that spreads throughout

学习啦在线学习网   the world and gives birth to shapes innumetable

学习啦在线学习网   in the infinite sky.

  it is this sorrow of separation that gazes

学习啦在线学习网   in silence all nights from star to star

学习啦在线学习网   and becomes lyric among rustling leaves

学习啦在线学习网   in rainy darkness of july.

  离别的创痛笼罩了整个世界,

  无边的天宇变得姿态万千。

学习啦在线学习网   正是这离愁,夜夜默望着星辰,

学习啦在线学习网   并在七月雨夜的萧萧叶片间化做抒情诗。

学习啦在线学习网   it is this overspreading pain that

学习啦在线学习网   deepens into loves and desires,

学习啦在线学习网   into sufferings and joy in human homes;

学习啦在线学习网   and this it is that ever melts and

  flows in songs through my poet’s heart.

  正是这弥漫的离恨,

学习啦在线学习网   深化为爱和欲,成为人间的苦乐。

  正是它通过我诗人的

  著名英文诗歌加翻译篇3

学习啦在线学习网   summer for thee, grant i may be

学习啦在线学习网   请允许我成为你的夏季

  by emily dickinson

  summer for thee, grant i may be

  请允许我成为你的夏季,

学习啦在线学习网   when summer days are flown!

  当夏季的光阴已然流逝!

  thy music still, when whippoorwill

学习啦在线学习网   请允许我成为你的音乐,

  and oriole—are done!

  当夜鹰与金莺收敛了歌喉!

学习啦在线学习网   for thee to bloom, i’ll skip the tomb

学习啦在线学习网   请允许我为你绽放,我将穿越墓地,

  and row my blossoms over!

  四处播撒我的花朵!

  pray gather me—anemone—

学习啦在线学习网   请把我采撷吧——银莲花——

  thy flower—forevermore!

  你的花朵——将为你盛开,直至永远!

  著名英文诗歌加翻译篇4

  《song 歌》- christina georgina rossetti (徐志摩翻译)

  when i am dead, my dearest,

  当我死去的时候,亲爱的

学习啦在线学习网   sing no sad songs for me;

  你别为我唱悲伤的歌

  plant thou no roses at my head,

学习啦在线学习网   我坟上不必安插蔷薇

学习啦在线学习网   nor shady cypress tree:

  也无需浓荫的柏树

学习啦在线学习网   be the green grass above me

  让盖著我的青青的草

  with showers and dewdrops wet;

学习啦在线学习网   淋著雨也沾著露珠

  and if thou wilt, remember,

  假如你愿意请记著我

  and if thou wilt, forget.

  要是你甘心忘了我

  i shall not see the shadows,

  我再见不到地面的青荫

  i shall not feel the rain;

  觉不到雨露的甜蜜

  i shall not hear the nightingale

学习啦在线学习网   我再听不到夜莺的歌喉

  sing on, as if in pain:

  在黑夜裏倾吐悲啼

学习啦在线学习网   and dreaming through the twilight

  在悠久的坟墓中迷惘

  that doth not rise nor set,

学习啦在线学习网   阳光不升起也不消翳

学习啦在线学习网   haply i may remember,

学习啦在线学习网   我也许,也许我还记得你

学习啦在线学习网   and haply may forget.

学习啦在线学习网   我也许把你忘记。

  
学习啦在线学习网 看了“著名英文诗歌加翻译”的人还看了:

1.精美英文诗歌加翻译欣赏

2.经典的英文诗歌带翻译

3.著名的英文诗歌加翻译精选

4.优秀英文诗歌带翻译欣赏

5.优美英文诗歌加翻译欣赏

2012183