学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

关于英文版唐朝诗歌欣赏

时间: 韦彦867 分享

学习啦在线学习网   英语诗歌同建筑艺术一样,也需要追求外在的视觉艺术和造型艺术,讲究外部的象形、对称、参差和魅力,所以诗歌语言也具有建筑艺术美感。小编精心收集了关于英文版唐朝诗歌,供大家欣赏学习!

  关于英文版唐朝诗歌篇1

学习啦在线学习网   石鱼湖上醉歌并序

  元结

学习啦在线学习网   漫叟以公田米酿酒,因休暇,则载酒于湖上, 时取一醉;欢醉中,据湖岸,引臂向鱼取酒, 使舫载之,遍饮坐者。意疑倚巴丘,酌于君山 之上,诸子环洞庭而坐,酒舫泛泛然,触波涛 而往来者,乃作歌以长之。

学习啦在线学习网   石鱼湖, 似洞庭,

学习啦在线学习网   夏水欲满君山青。

  山为樽, 水为沼,

  酒徒历历坐洲鸟。

学习啦在线学习网   长风连日作大浪, 不能废人运酒舫。

  我持长瓢坐巴丘, 酌饮四座以散愁。

  a drinking song at stone-fish lake

  yuan jie

  i have used grain from the public fields, for distilling wine. after my office hours i have the wine loaded on a boat and then i seat my friends on the bank of the lake. the little wine-boats come to each of us and supply us with wine. we seem to be drinking on pa islet in lake dongting. and i write this poem.

  stone-fish lake is like lake dongting --

  when the top of zun is green and the summer tide is rising.

  ...with the mountain for a table, and the lake a fount of wine,

学习啦在线学习网   the tipplers all are settled along the sandy shore.

  though a stiff wind for days has roughened the water,

  wine-boats constantly arrive....

  i have a long-necked gourd and, happy on ba island,

学习啦在线学习网   i am pouring a drink in every direction doing away with care.

  关于英文版唐朝诗歌篇2

  夜归鹿门山歌

  孟浩然

学习啦在线学习网   山寺钟鸣昼已昏, 渔梁渡头争渡喧。

学习啦在线学习网   人随沙路向江村, 余亦乘舟归鹿门。

  鹿门月照开烟树, 忽到庞公栖隐处。

学习啦在线学习网   岩扉松径长寂寥, 惟有幽人自来去。

学习啦在线学习网   returning at night to lumen mountain

  meng haoran

  a bell in the mountain-temple sounds the coming of night.

学习啦在线学习网   i hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,

  while others follow the sand-bank to their homes along the river.

学习啦在线学习网   ...i also take a boat and am bound for lumen mountain --

学习啦在线学习网   and soon the lumen moonlight is piercing misty trees.

  i have come, before i know it, upon an ancient hermitage,

  the thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,

学习啦在线学习网   where a hermit lives and moves, never needing a companion.

  关于英文版唐朝诗歌篇3

学习啦在线学习网   白雪歌送武判官归京

  岑参

学习啦在线学习网   北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪;

学习啦在线学习网   忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。

  散入珠帘湿罗幕, 狐裘不暖锦衾薄。

  将军角弓不得控, 都护铁衣冷犹著。

学习啦在线学习网   瀚海阑干百丈冰, 愁云黪淡万里凝。

  中军置酒饮归客, 胡琴琵琶与羌笛。

  纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。

学习啦在线学习网   轮台东门送君去, 去时雪满天山路;

  山回路转不见君, 雪上空留马行处。

  a song of white snow in farewell to field-clerk wu going home

  cen can

学习啦在线学习网   the north wind rolls the white grasses and breaks them;

  and the eighth-month snow across the tartar sky

  is like a spring gale, come up in the night,

学习啦在线学习网   blowing open the petals of ten thousand peartrees.

  it enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;

学习啦在线学习网   a fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;

学习啦在线学习网   bows become rigid, can hardly be drawn

  and the metal of armour congeals on the men;

  the sand-sea deepens with fathomless ice,

  and darkness masses its endless clouds;

  but we drink to our guest bound home from camp,

  and play him barbarian lutes, guitars, harps;

  till at dusk, when the drifts are crushing our tents

  and our frozen red flags cannot flutter in the wind,

学习啦在线学习网   we watch him through wheel-tower gate going eastward.

  into the snow-mounds of heaven-peak road....

  and then he disappears at the turn of the pass,

  leaving behind him only hoof-prints.

  
学习啦在线学习网 看了“关于英文版唐朝诗歌”的人还看了:

1.关于英文版的唐诗词阅读

2.经典英文版外国诗歌欣赏

3.关于外国诗歌赏析英文版

4.关于李白英文版诗歌欣赏

5.关于唐诗宋词英文版阅读

2138187