优美诗歌中英对照
优美诗歌中英对照
学习啦在线学习网 英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面学习啦小编为大家带来优美诗歌中英对照,欢迎大家阅读!
优美诗歌中英对照:月光笺
I would like to fly like a night-hawk
学习啦在线学习网 Flying over eight hundred miles of Shanxi Plain
学习啦在线学习网 But my wings are unable to beat
学习啦在线学习网 In the southern land drenched in rain
学习啦在线学习网 The hue of cyan is hidden into mountains
Hushed birds are shadowed by scattered trees
学习啦在线学习网 While snow is melting into rolling waves
I tear off a ray of moonlight so clear and bright
学习啦在线学习网 Wishing to write a letter to the southern land
Where romance is drowned in blossoming sea, and to ask
学习啦在线学习网 The winding tide as a courier to offer a helpful hand
Full and ripe wheat grains won't be counted in
学习啦在线学习网 Only the look of the northern starry summer night
学习啦在线学习网 As well as the look of an Angel in sound sleeping
学习啦在线学习网 Will be mailed in the letter of moonlight
我想像卡因夜鹰一样飞翔
我飞过三秦八百里平川
学习啦在线学习网 在梅雨浸透的江南
我鼓动不了翅膀
青色隐入群山
鸟儿隐寂于疏离的树影
雪花消融成浪花
我撕下一片皎洁的月光
写信
邮寄到浪漫如花海般的江南
请弯弯曲曲的潮汐当信使
学习啦在线学习网 信上没有饱满熟透的麦粒
我只邮寄北方星光灿烂仲夏夜的样子
还有熟睡中
天使的模样
优美诗歌中英对照:醉花阴
学习啦在线学习网 To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers
学习啦在线学习网 The Double Ninth Festival
Light mists and heavy clouds,
melancholy the long dreary day.
In the golden censer
学习啦在线学习网 the burning incense is dying away.
学习啦在线学习网 It is again time
学习啦在线学习网 for the lovely Double-Ninth Festival;
The coolness of midnight
penetrates my screen of sheer silk
学习啦在线学习网 and chills my pillow of jade.
学习啦在线学习网 After drinking wine at twilight
学习啦在线学习网 under the chrysanthemum hedge,
My sleeves are perfumed
by the fragrance of the plants.
学习啦在线学习网 Oh, I cannot say it is not endearing,
学习啦在线学习网 Only, when the west wind stir the curtain,
学习啦在线学习网 I see that I am more gracile
than the yellow flowers.
薄雾浓云愁永昼,
瑞脑销金兽。
佳节又重阳,
玉枕纱橱,
半夜凉初透。
学习啦在线学习网 东篱把酒黄昏后,
有暗香盈袖。
莫道不消魂,
帘卷西风,
人比黄花瘦!
优美诗歌中英对照相关文章:
1.外国经典优美诗歌
2.经典优美诗歌欣赏
5.英语优美诗歌欣赏
6.英语优美诗歌四首
7.英语优美诗歌阅读
8.英语优美诗歌五首
10.英语名家优美诗歌欣赏