学习啦 > 教育资讯 > 热点 >

小康社会如何翻译成外语

时间: 慧良21230 分享

学习啦在线学习网   语言是文化的载体,中西方文化之间的差异有时候可能导致翻译上的偏差,甚至有些词让人无从翻译。小康社会,这是最难翻译的词之一。 小编整理了小康社会如何翻译成英语,希望能帮助到您。

全面建成小康社会专题内容

小康社会的提出

小康社会的含义

小康社会的标志性指标

小康社会的翻译

全面建成小康社会的三大攻坚战

全面建成小康社会的底线任务

  小康社会如何翻译成外语

学习啦在线学习网   2018年政府工作报告中【“小康社会”】译为:“a moderately prosperous society”。

  英语的“小康”与“大同”原来是这样翻译的

学习啦在线学习网   “大道之行也,天下为公”。此语出自儒家经典文献《礼记·礼运》,是孔子在阐述自己的社会政治理想时提出的,描绘了最理想而崇高的政治目标,最远大而美好的社会愿景,这就是中国人熟知的“大同”理想。

  那么“大同”用英语该怎么说呢?

  1

  “大同”译成英语一般有两种说法:一是Great Harmony,二是Great Unity。首字母需大写,表示特殊概念,其实是指代一种“完美的社会”(an ideal or perfect society)。紧接着“大同”理想,孔子又进一步阐述了他对于“小康”社会的理解。“小康”作为一个单独词语的英译一般有四种:well-to-do;fairly well-off;comparatively well-off;comfortably off。可见,“大同”理想与“小康”社会是紧密相关的。

  在十九大报告英译本中,“小康”也出现了其他的英译选项,如:

  “小康社会”被译成“a moderately prosperous society in all respects”。“moderately prosperous”是“中等富裕”的意思。“in all respects”意为“在各个方面”。

学习啦在线学习网   “决胜全面建成小康社会”被译为“secure a decisive victory in building a moderately prosperoussociety in all respects”。

学习啦在线学习网   “建成小康社会”则被翻译为“bring the building of a moderately prosperous society to a successful completion”。

学习啦在线学习网   “总体上实现小康”被译成“has basically made it possible for people to live decent lives”,此处“小康”又变通为“decent lives”,意为“体面的生活”。

  “解决人民温饱问题,人民生活总体上达到小康水平”的英译文为“ensure that people’s basic needs are met and that their lives are generally decent”。

学习啦在线学习网   “小康”这一政治目标和社会理想,更加接近现实,具有实现的可能性。“小康”源于《诗经·大雅》,即“民亦劳止,汔可小康”,意思是说老百姓太劳苦,也该稍稍得到安乐了。这代表着辛勤劳作的百姓对安定幸福生活的守望和梦想。

学习啦在线学习网   除了“小康”之外,作为“大同”理想的延展表达“大道之行也,天下为公”也已成为流行语,常为海内外媒体引用。在大道施行之时,天下为人们所共有,讲求诚信,培养和睦,敬老携幼,帮困扶贫,夜不闭户,路不拾遗。

  2

  “大道之行也,天下为公”一般有以下几种译法:

学习啦在线学习网   We should pursue a just cause for common good. 意为“我们应该为共同(公共)的利益追求一个正义的事业”。

  When the great way prevails,the world is equally shared by all. 意为“当(光明)大道盛行时,世界是被所有的人分享的”。

  A public spirit will rule all under the heaven when the great way prevails. 意为“当大道盛行时,一种公共精神统领天下”。

  The highest ideal of politics,is that the world is fair. 意为“最理想的政治,便是世界公平”。

学习啦在线学习网   “大道”可大写,突出它的普遍性和重要性。“天下”也可译成“under the sky”,如:

  A public spirit will rule all under the sky when the Great Way prevails.

  甚至也可直接用汉语拼音来指“大道”,并借用“联邦”、“共同体”、“联合体”(commonwealth)的译法,如:

  While the perfect order called the Great Dao prevails,the world is like a commonwealth shared by all.(当称之为“大道”的理想秩序盛行之时,世界如同人类共享的联合体。)

  “大道之行也,天下为公”的核心要素是公平正义,这是世界各国人民在国际关系领域追求的崇高目标。在当今国际关系中,公平正义还远远没有实现,所以习近平总书记在国际政治场合多次引用这一至理名言。1998年,时任美国总统克林顿访问西安时,在演讲中也曾引用“大道之行也,天下为公”,当时的英语译文为“When the great way is followed,all under heaven will be equal”。

学习啦在线学习网   这些词语在英语世界已被逐步认知并广泛传播,它们成为当代中国社会价值观的标志性词汇。


相关文章:

1.2020小康社会的标准

2.我心中的小康社会

3.小康社会是什么

4.小康社会是谁提出来的

5.我心中的小康社会范文

243505