学习啦>学习英语>英语口语>

钱锺书的《围城》英译版

时间: 美婷1257 分享

  《围城》是钱钟书所著的长篇小说。 通过主人公方鸿渐在欧洲留学回国后的人生经历,小说道出了“围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去。对婚姻也罢,职业也罢,人生的愿望大都如此” 这一内涵。接下来,小编给大家准备了钱锺书的《围城》英译版,欢迎大家参考与借鉴。

  钱锺书的《围城》英译版

  1990年, 由黄蜀芹执导,由陈道明、 英达、 吕丽萍、 葛优主演的电视剧《围城》播出, 堪称中国自改革开放以来不可多得的电视剧佳作之一。我们一起看一看书中的人物鲍小姐。

学习啦在线学习网   可是苏小姐觉得鲍小姐赤身, 伤害及中国国体。

学习啦在线学习网   Miss Su felt that Miss Pao’s exposed body constituted an insult to the body politic of the Chinese nation.

  赏析:

学习啦在线学习网   译者明晓作者的幽默语气, 并通过选词把这一幽默坚持到底。 译文的“constitute” 极妙, 是一个正式的、 会与制度相关的词语。 既和“国体”同属一个语域, 也以这种正式的用语增加了戏谑的程度。 而两个“体”也以“body”的形式很好保留在译文里。

学习啦在线学习网   那些男学生看得心头起火, 口角流水, 背着鲍小姐说笑个不了。

  When men students saw Miss Pao, they burned with lewd desire, and found some relief by endlessly cracking jokes behind her neck.

  赏析:

学习啦在线学习网   钱钟书先生以一组对仗的四字词语“心头起火”和“口角流水”, 营造了极强的画面感。 译本采用意译的方式, 译出了大意。

学习啦在线学习网   有人叫她“熟食铺子”(Charcuterie), 因为只有熟食店会把那许多颜色暖热的肉公开陈列; 又有人叫她“真理”, 因为据说“真理是赤裸裸的”。

  Some called her a charcuterie- a shop selling cooked meats- because only such a shop would have so much warm-colored flesh on public display. Others called her “Truth”, since it is said that “the truth is naked.”

  赏析:

学习啦在线学习网   译文替换原文的括号, 采用破折号“——”对词语进行解释。

  “据说”这句的翻译很典型, 是没有主语的中文翻译, 这里采用“it is said that”的句式填补形式主语。“It... that”中“it”这一主语的使用, 减轻了主体性, 即个人观念, 从而重点转移在紧连在“that”之后的话。

学习啦在线学习网   鲍小姐并未一丝不挂, 所以他们修正为“局部的真理”。

  But Miss Pao wasn’t exactly without a stitch on, so they revised her name to “Partial Truth”.

  赏析:

学习啦在线学习网   译者根据逻辑关系, 添加了转折关系的连接词“but”。 这也表明, 中文偏向于语义连接型, 即意合; 而英文则偏向语形连接型, 即形和。

学习啦在线学习网   鲍小姐纤腰一束, 正合《天方夜谭》里阿拉伯诗人所歌颂的美人条件:“身围瘦, 后部重, 站立的时候沉得腰肢酸痛。”

  Miss Pao had a very slender waist, which fit exactly the standard of feminine beauty the Arab poet praised and described at length in Arabian Nights: “Her waist was slender, her hips were heavy and did weight her down whene’er she would rise.”

  赏析:

学习啦在线学习网   这一句式典型的中文“的”字句式转为英文的从句形式。中文是左边延展形, 而英文是右边延展形。

  长睫毛下一双欲眠、 似醉、 含笑、 带梦的大眼睛, 圆满的上嘴唇好像鼓着在跟爱人使性子。

学习啦在线学习网   Under her long eyelashes was a pair of sleepy, seemingly drunken, dreamy, big smiling eyes; her full, round upper lip seemed to be angrily pouting at a lover.

  赏析:

  这一句采用顺义的方式, 句序与原文一致。 顺译是翻译时最常见的方法学习啦在线学习网。一系列形容词牵引着读者的目光, 而主语就在最后, 吊着读者的胃口。

  “pout”一词指撅嘴, 因不高兴或为显得性感, 很形象。 这词也有“不高兴”的隐含意义, 因而“angrily”或可省略, 留着反倒有些突兀。

  由上述片段, 我们可窥一二鲍小姐妩媚风流的形象。 她以一句方先生相貌和自己的未婚夫像极了, 就轻轻松松钩住了方鸿渐。 电视剧忠实原著,鲍小姐的人物形象也基本一致。



相关文章

1.翻译工作的个人心得体会总结

2.

3.英语小故事带翻译:你要去哪里啊

4.二人英语情景对话带翻译阅读

5.英语翻译实习体会

6.英语翻译面试题目及参考答案

钱锺书的《围城》英译版

《围城》是钱钟书所著的长篇小说。 通过主人公方鸿渐在欧洲留学回国后的人生经历,小说道出了围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去。对婚姻也罢,职业也罢,人生的愿望大都如此 这一内涵。接下来,小编给大家准备了钱锺书的《围城》
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

精选文章

  • 英语口译人员需要准备的事情
    英语口译人员需要准备的事情

    学习啦在线学习网当你想要成为一名优秀的英语翻译人员的时候,当你全力以赴备考翻译考试的时候,你是不是也会偶尔迷茫不知道该准备哪些事情呢?接下来,小编给大家准

  • CATTI口译备考的记忆方法
    CATTI口译备考的记忆方法

    对于翻译人员来说,口译是经常出现的。考试或者实践中,记忆力的能力也关系着口译的成败。接下来,小编给大家准备了CATTI口译备考的记忆方法,欢迎大

  • 口译考场上的十要十不要
    口译考场上的十要十不要

    备战英语口译考试,我们可能会遇到这样或那样的问题。当我们站在口译考场上的时候,就要整理好自己的思绪,调整好自己的心态。接下来,小编给大家

  • 英语口译笔译练习
    英语口译笔译练习

    学习啦在线学习网有些朋友想要成为一名翻译人员,那么他需要的准备工作有哪些呢?接下来,小编给大家准备了英语口译笔译练习,欢迎大家参考与借鉴。 英语口译笔译练习

357087