雪莱经典诗歌《致云雀》
《致云雀》是诗人抒情诗的代表作。诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘。他把云雀比作诗人,比作深闺中的少女,比作萤火虫,使云雀美丽的形象生动地展现在读者的面前。诗人把云雀的歌声同春雨、婚礼上的合唱、胜利的歌声相比,突出云雀歌声所具有的巨大力量。诗歌节奏短促、轻快、流畅、激昂,节与节之间,环环相扣,层层推进,极具艺术感染力。
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
学习啦在线学习网 That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
学习啦在线学习网 你好啊,欢乐的精灵!
学习啦在线学习网 你似乎从不是飞禽,
从天堂或天堂的邻近,
以酣畅淋漓的乐音,
不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
Higher still and higher
学习啦在线学习网 From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
向上,再向高处飞翔,
学习啦在线学习网 从地面你一跃而上,
学习啦在线学习网 象一片烈火的轻云,
学习啦在线学习网 掠过蔚蓝的天心,
学习啦在线学习网 永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
In the golden lightning
学习啦在线学习网 Of the sunken sun
O'er which clouds are bright'ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
地平线下的太阳,
学习啦在线学习网 放射出金色的电光,
晴空里霞蔚云蒸,
学习啦在线学习网 你沐浴着阳光飞行,
学习啦在线学习网 似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。
学习啦在线学习网 The pale purple even
Melts around thy flight;
学习啦在线学习网 Like a star of Heaven
学习啦在线学习网 In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:
淡淡的紫色黎明
在你航程周围消融,
学习啦在线学习网 象昼空里的星星,
虽然不见形影,
却可以听得清你那欢乐的强音——
Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
学习啦在线学习网 Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
学习啦在线学习网 Until we hardly see--we feel that it is there.
那犀利无比的乐音,
学习啦在线学习网 似银色星光的利箭,
它那强烈的明灯,
在晨曦中暗淡,
直到难以分辨,却能感觉到就在空间。
All the earth and air
With thy voice is loud.
学习啦在线学习网 As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
整个大地和大气,
响彻你婉转的歌喉,
学习啦在线学习网 仿佛在荒凉的黑夜,
从一片孤云背后,
学习啦在线学习网 明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。
What thou art we know not;
学习啦在线学习网 What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.
我们不知,你是什么,
什么和你最为相似?
从霓虹似的彩霞
学习啦在线学习网 也降不下这样美的雨,
能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。
学习啦在线学习网 Like a poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
学习啦在线学习网 Till the world is wrought
学习啦在线学习网 To sympathy with hopes and fears it heeded not:
学习啦在线学习网 象一位诗人,隐身
在思想的明辉之中,
吟诵着即兴的诗韵,
学习啦在线学习网 直到普天下的同情
学习啦在线学习网 都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。
学习啦在线学习网 Like a high-born maiden
学习啦在线学习网 In a palace tower,
学习啦在线学习网 Soothing her love-laden
Soul in secret hour
学习啦在线学习网 With music sweet as love, which overflows her bower:
象一位高贵的少女,
学习啦在线学习网 居住在深宫的楼台,
在寂寞难言的时刻,
排遣她为爱所苦的情怀,
甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;
学习啦在线学习网 Like a glow-worm golden
学习啦在线学习网 In a dell of dew,
Scattering unbeholden
学习啦在线学习网 Its aerial hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
象一只金色的萤火虫,
在凝露的深山幽谷,
不显露它的行踪,
把晶莹的流光传播,
在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;
学习啦在线学习网 Like a rose embowered
学习啦在线学习网 In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives
学习啦在线学习网 Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
象一朵让自己的绿叶
阴蔽着的玫瑰,
遭受到热风的摧残,
直到它的芳菲
以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;
学习啦在线学习网 Sound of vernal showers
学习啦在线学习网 On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
学习啦在线学习网 All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.
学习啦在线学习网 晶莹闪烁的草地,
学习啦在线学习网 春霖洒落的声息,
雨后苏醒的花瓣,
学习啦在线学习网 称得上明朗,欢悦,
学习啦在线学习网 清新的一切,都不及你的音乐。
学习啦在线学习网 Teach us, sprite or bird,
What sweet thoughts are thine:
学习啦在线学习网 I have never heard
Praise of love or wine
学习啦在线学习网 That panted forth a flood of rapture so divine.
飞禽或是精灵,有什么
学习啦在线学习网 甜美的思绪在你心头?
我从没有听到过
学习啦在线学习网 爱情或是淳酒的颂歌
能够迸涌出这样神圣的极乐音流。
Chorus hymeneal
学习啦在线学习网 Or triumphal chaunt
Matched with thine, would be all
But an empty vaunt--
学习啦在线学习网 A thing wherein we feel there is some hidden want.
赞婚的合唱也罢,
学习啦在线学习网 凯旋的欢歌也罢,
和你的乐曲相比,
不过是空调的浮夸,
人们可以觉察,其中总有着贫乏。
What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
什么样的物象或事件,
学习啦在线学习网 是你欢乐乐曲的源泉?
什么田野、波涛、山峦?
学习啦在线学习网 什么空中陆上的形态?
学习啦在线学习网 是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?
With thy clear keen joyance
学习啦在线学习网 Languor cannot be:
Shadow of annoyance
学习啦在线学习网 Never came near thee:
学习啦在线学习网 Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.
有你明澈强烈的欢快。
学习啦在线学习网 倦怠永不会出现,
烦恼的阴影从来
近不得你的身边,
你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。
学习啦在线学习网 Waking or asleep,
Thou of death must deem
学习啦在线学习网 Things more true and deep
学习啦在线学习网 Than we mortals dream,
学习啦在线学习网 Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
学习啦在线学习网 是醒来或是睡去,
你对死的理解一定比
学习啦在线学习网 我们凡人梦想到的
更加深刻真切,否则
你的乐曲音流,怎能象液态的水晶涌泻?
学习啦在线学习网 We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
学习啦在线学习网 With some pain is fraught;
学习啦在线学习网 Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
我们瞻前顾后,为了
不存在的事物自扰,
我们最真挚的笑,
也交织着某种苦恼,
我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。
Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
学习啦在线学习网 If we were things born
学习啦在线学习网 Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
学习啦在线学习网 可是,即使我们能摈弃
憎恨、傲慢和恐惧,
学习啦在线学习网 即使我们生来不会
抛洒一滴眼泪,
我也不知,怎能接近于你的欢愉。
学习啦在线学习网 Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
学习啦在线学习网 That in books are found,
学习啦在线学习网 Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
比一切欢乐的音律
更加甜蜜美妙,
比一切书中的宝库
更加丰盛富饶,
学习啦在线学习网 这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。
Teach me half the gladness
学习啦在线学习网 That thy brain must know,
Such harmonious madness
学习啦在线学习网 From my lips would flow
The world should listen then, as I am listening now!
教给我一半,你的心
必定熟知的欢欣,
学习啦在线学习网 和谐、炽热的激情
学习啦在线学习网 就会流出我的双唇,
学习啦在线学习网 全世界就会象此刻的我——侧耳倾听。