唯美古诗词英文翻译
唯美古诗词英文翻译
学习啦在线学习网 康有为是近代诗坛上的一位杰出的诗人,他的诗歌写得壮美而有气魄,具有很高的文学价值,但一直以来学术界较少有全面研究康有为诗歌的论文和专著。下面是学习啦小编带来的唯美古诗词英文翻译,欢迎阅读!
唯美古诗词英文翻译篇一
《论语》
(十三)有子曰:“信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。”
学习啦在线学习网 (十四)子曰:君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。
(十五)子贡曰:“贫而无谄,富而无骄。何如?”子曰:“可也。未若贫而乐道,富而好礼者也。”子贡曰:“《诗》云:‘如切如磋,如琢如磨。’其斯之谓与?”子曰:“赐也!始可与言《诗》已矣,告诸往而知来者。”
(十六)子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”
学习啦在线学习网 THE ANALECTS
13. Master Yu said,
In your promises cleave to what is right,
And you will be able to fulfill your word.
In your obeisances cleave to ritual,
学习啦在线学习网 And you will keep dishonor at bay.
Marry one who has not betrayed her own kin,
And you may safely present her to your Ancestors.
学习啦在线学习网 14. The Master said, A gentleman who never goes on eating till he is sated, who does not demand comfort in his home, who is diligent in business and cautious in speech, who associates with those that possess the Way and thereby corrects his own faults – such a one may indeed be said to have a taste for learning.
15. Tzu-kung said, ‘Poor without cadging, rich without swagger.’ What of that? The Master said, Not bad. But better still, ‘Poor, yet delighting in the Way, rich, yet a student of ritual.’ Tzu-kung said, The saying of the Songs,As thing cut, as thing filed,As thing chiseled, as thing polished refers, I suppose, to what you have just said? The Master said, Ssu, now I can really begin to talk to you about the Songs, for when I allude to sayings of the past, you see what bearing they have on what was to come after.
16. The Master said, (The good man) does not grieve that other people do not recognize his merits his only anxiety is lest he should fail to recognize theirs.
唯美古诗词英文翻译篇二
岳飞 《满江红·怒发冲冠》
怒发冲冠,
凭栏处,
潇潇雨歇。
抬望眼,
仰天长啸,
壮怀激烈。
三十功名尘与土,
八千里路云和月。
莫等闲,
白了少年头,
空悲切!
靖康耻,
犹未雪,
臣子恨,
何时灭!
驾长车踏破,
贺兰山缺。
壮志饥餐胡虏肉,
笑谈渴饮匈奴血。
待从头,
收拾旧山河,
朝天阙!
Hair on End
学习啦在线学习网 (Tune: “The River All Red”)
Yue Fei
学习啦在线学习网 Hair on end and shoving my hat,
学习啦在线学习网 In wrath I lean on th’ balustrade,
While th’ rain leaves off its pitter-pat.
Eyes fixed skyward, I sign long and loud.
A hero’s fury fills my breast.
At thirsty, nothing achieved, unknown,
—but these to me are light as dust—
学习啦在线学习网 I’ve fought through eight-thousand li
Holding the field, under cloud and moon.
What I do mind, is not to let
My young head turn white in vain,
And be gnawed by empty sorrow then.
With the Jingkang Humiliation yet
学习啦在线学习网 Unavenged, unredressed,
How can a subject’s grievance be
Ever effaced from memory?
I’ll send war-chariots rough-shod
学习啦在线学习网 Through the gorges of Mt. Helan;
To quench my thirst, I’d drink the blood
Of Huns, while laugh and chat I can;
Heroic minded, to satiate hunger,
学习啦在线学习网 I would make Tartars’ flesh my fare.
学习啦在线学习网 ’Til our lost land is all retrieved,
Then to the Imperial Palace, there
I’ll make obeisance, relieved!
唯美古诗词英文翻译篇三
学习啦在线学习网 岳飞 《满江红·登黄鹤楼有感》
遥望中原,
荒烟外,
许多城郭。
想当年,
花遮柳护,
凤楼龙阁。
万岁山前珠翠绕,
蓬壶殿里笙歌作。
到而今,
铁蹄满郊畿,
风尘恶。
兵安在?
膏锋锷;
民安在?
填沟壑。
叹江山如故,
千村寥落。
学习啦在线学习网 何日请缨提锐旅,
一鞭直渡清河洛。
却归来,
再续汉阳游,
骑黄鹤。
Meditations On The Yellow Crane
学习啦在线学习网 (Tune: “The River All Red”)
学习啦在线学习网 To spy a vista of th' Central Plain,
学习啦在线学习网 From far away my eyes I strain.
学习啦在线学习网 Beyond the hazy wilderness
Are many wall-enclosed cities.
In years that had away declined,
There, flower-sheltered, willow-shaded,
Were gabled towers decorated
With phoenix-and-dragon designs.
Before the Imperial Hill were whirls
学习啦在线学习网 Of maids wearing emeralds and pearls;
学习啦在线学习网 And in the Royal Theatre, oft
学习啦在线学习网 Music and singing rose aloft.
学习啦在线学习网 But now, what can be there descried?
Rampant in the suburbs ride
学习啦在线学习网 Mail-clad invaders, kicking up dust
Like windstorms in awesome gusts.
学习啦在线学习网 What has become of our warriors?
They're turned to grease for blades of swords!
学习啦在线学习网 What has become of the people?
They're filling up gullies and fords!
The self-same landscape; I sign
学习啦在线学习网 That thousands of hamlets ruined lie!
O when, for sanction can I plead,
学习啦在线学习网 An army of crack troops to lead,
学习啦在线学习网 So as in one straight dash to cross
The River and the Lo, to clear
Up the alien, barbarous dross!
学习啦在线学习网 And then returning to, to resume
My Hangyang tour, then disappear
Astride the Yellow Crane, like fume!
看了“唯美古诗词英文翻译”的人还看了: