中国诗歌用英语翻译阅读
学习啦在线学习网中国诗歌用英语翻译阅读
中国古典诗歌是一座宝库,在艺术性,形象性,音乐性方面,有着独特的魅力,它是中国文学璀璨的明珠,具有丰富的文化内涵。下面是学习啦小编带来的中国诗歌用英语翻译阅读,欢迎阅读!
中国诗歌用英语翻译阅读篇一
张乔
书边事
调角断清秋, 征人倚戍楼。
春风对青冢, 白日落梁州。
学习啦在线学习网 大漠无兵阻, 穷边有客游。
蕃情似此水, 长愿向南流。
学习啦在线学习网 Five-character-regular-verse
学习啦在线学习网 Zhang Qiao
学习啦在线学习网 ON THE BORDER
Though a bugle breaks the crystal air of autumn,
Soldiers, in the look-out, watch at ease today
The spring wind blowing across green graves
And the pale sun setting beyond Liangzhou.
学习啦在线学习网 For now, on grey plains done with war,
学习啦在线学习网 The border is open to travel again;
学习啦在线学习网 And Tartars can no more choose than rivers:
学习啦在线学习网 They are running, all of them, toward the south.
中国诗歌用英语翻译阅读篇二
崔涂
孤雁
几行归塞尽, 片影独何之?
暮雨相呼失, 寒塘欲下迟。
学习啦在线学习网 渚云低暗渡, 关月冷相随。
未必逢矰缴, 孤飞自可疑。
学习啦在线学习网 Five-character-regular-verse
Cui Tu
学习啦在线学习网 A SOLITARY WILDGOOSE
Line after line has flown back over the border.
学习啦在线学习网 Where are you headed all by yourself?
学习啦在线学习网 In the evening rain you call to them --
And slowly you alight on an icy pond.
The low wet clouds move faster than you
Along the wall toward the cold moon.
...If they caught you in a net or with a shot,
学习啦在线学习网 Would it be worse than flying alone?
中国诗歌用英语翻译阅读篇三
崔颢
黄鹤楼
昔人已乘黄鹤去, 此地空余黄鹤楼。
学习啦在线学习网 黄鹤一去不复返, 白云千载空悠悠。
学习啦在线学习网 晴川历历汉阳树, 芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。
Seven-character-regular-verse
Cui Hao
THE YELLOW CRANE TERRACE
学习啦在线学习网 Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,
Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.
学习啦在线学习网 The yellow crane never revisited earth,
And white clouds are flying without him for ever.
...Every tree in Hanyang becomes clear in the water,
And Parrot Island is a nest of sweet grasses;
学习啦在线学习网 But I look toward home, and twilight grows dark
With a mist of grief on the river waves.
中国诗歌用英语翻译阅读篇四
崔颢
行经华阴
岧峣太华俯咸京, 天外三峰削不成。
学习啦在线学习网 武帝祠前云欲散, 仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦关险, 驿树西连汉畤平。
借问路傍名利客, 无如此处学长生。
Seven-character-regular-verse
Cui Hao
PASSING THROUGH HUAYIN
Lords of the capital, sharp, unearthly,
学习啦在线学习网 The Great Flower\'s three points pierce through heaven.
学习啦在线学习网 Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,
Rain dries on the mountain, on the Giant\'s Palm.
学习啦在线学习网 Ranges and rivers are the strength of this western gate,
Whence roads and trails lead downward into China.
学习啦在线学习网 ...O pilgrim of fame, O seeker of profit,
Why not remain here and lengthen your days?
中国诗歌用英语翻译阅读篇五
祖咏
望蓟门
学习啦在线学习网 燕台一去客心惊, 箫鼓喧喧汉将营。
学习啦在线学习网 万里寒光生积雪, 三边曙色动危旌。
学习啦在线学习网 沙场烽火侵胡月, 海畔云山拥蓟城。
少小虽非投笔吏, 论功还欲请长缨。
Five-character-regular-verse
Zu Yong
LOOKING TOWARD AN INNER GATE
OF THE GREAT WALL
My heart sank when I headed north from Yan Country
学习啦在线学习网 To the camps of China echoing ith bugle and drum.
...In an endless cold light of massive snow,
Tall flags on three borders rise up like a dawn.
War-torches invade the barbarian moonlight,
Mountain-clouds like chairmen bear the Great Wall from the sea.
...Though no youthful clerk meant to be a great general,
I throw aside my writing-brush --
学习啦在线学习网 Like the student who tossed off cap for a lariat,
I challenge what may come.
看了“中国诗歌用英语翻译阅读”的人还看了:
5.古诗用英文翻译