关于中国诗歌的英语翻译
中国古典诗歌是中华民族古典文化学习啦在线学习网中一颗璀璨的明珠。下面是学习啦小编带来的关于中国诗歌的英语翻译,欢迎阅读!
关于中国诗歌的英语翻译篇一
七言古诗
韩愈
八月十五夜赠张功曹
纤云四卷天无河, 清风吹空月舒波。
沙平水息声影绝, 一杯相属君当歌。
君歌声酸辞且苦, 不能听终泪如雨。
学习啦在线学习网 洞庭连天九疑高, 蛟龙出没猩鼯号。
十生九死到官所, 幽居默默如藏逃。
学习啦在线学习网 下床畏蛇食畏药, 海气湿蛰熏腥臊。
昨者州前槌大鼓, 嗣皇继圣登夔皋。
学习啦在线学习网 赦书一日行万里, 罪从大辟皆除死。
迁者追回流者还, 涤瑕荡垢清朝班。
州家申名使家抑, 坎轲祇得移荆蛮。
学习啦在线学习网 判司卑官不堪说, 未免捶楚尘埃间。
学习啦在线学习网 同时辈流多上道, 天路幽险难追攀。
君歌且休听我歌, 我歌今与君殊科。
学习啦在线学习网 一年明月今宵多, 人生由命非由他;
有酒不饮奈明何?
学习啦在线学习网 Seven-character-ancient-verse
Han Yu
学习啦在线学习网 ON THE FESTIVAL OF THE MOON
学习啦在线学习网 TO SUB-OFFICIAL ZHANG
The fine clouds have opened and the River of Stars is gone,
学习啦在线学习网 A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave,
学习啦在线学习网 The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow,
As I offer you a cup of wine, asking you to sing.
But so sad is this song of yours and so bitter your voice
学习啦在线学习网 That before I finish listening my tears have become a rain:
学习啦在线学习网 "Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain,
Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimper
学习啦在线学习网 At a ten to one risk of death, I have reached my official post,
Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding.
I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons;
The air of the lake is putrid, breathing its evil odours
学习啦在线学习网 Yesterday, by the district office, the great drum was announcing
The crowning of an emperor, a change in the realm.
The edict granting pardons runs three hundred miles a day,
All those who were to die have had their sentences commuted,
The unseated are promoted and exiles are recalled,
学习啦在线学习网 Corruptions are abolished, clean officers appointed.
My superior sent my name in but the governor would not listen
And has only transferred me to this barbaric place.
My rank is very low and useless to refer to;
They might punish me with lashes in the dust of the street.
学习啦在线学习网 Most of my fellow exiles are now returning home
学习啦在线学习网 A journey which, to me, is a heaven beyond climbing."
学习啦在线学习网 Stop your song, I beg you, and listen to mine,
A song that is utterly different from yours:
"Tonight is the loveliest moon of the year.
学习啦在线学习网 All else is with fate, not ours to control;
But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?"
关于中国诗歌的英语翻译篇二
七言古诗
韩愈
学习啦在线学习网 谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼
学习啦在线学习网 五岳祭秩皆三公, 四方环镇嵩当中。
学习啦在线学习网 火维地荒足妖怪, 天假神柄专其雄。
喷云泄雾藏半腹, 虽有绝顶谁能穷?
我来正逢秋雨节, 阴气晦昧无清风。
潜心默祷若有应, 岂非正直能感通?
学习啦在线学习网 须臾静扫众峰出, 仰见突兀撑青空。
学习啦在线学习网 紫盖连延接天柱, 石廪腾掷堆祝融。
森然魄动下马拜, 松柏一迳趋灵宫。
学习啦在线学习网 纷墙丹柱动光彩, 鬼物图画填青红。
学习啦在线学习网 升阶伛偻荐脯酒, 欲以菲薄明其衷。
庙内老人识神意, 睢盱侦伺能鞠躬。
手持杯珓导我掷, 云此最吉余难同。
学习啦在线学习网 窜逐蛮荒幸不死, 衣食才足甘长终。
学习啦在线学习网 侯王将相望久绝, 神纵欲福难为功。
夜投佛寺上高阁, 星月掩映云曈昽。
学习啦在线学习网 猿鸣钟动不知曙, 杲杲寒日生于东。
Seven-character-quatrain
Han Yu
学习啦在线学习网 STOPPING AT A TEMPLE ON HENG MOUNTAIN I
学习啦在线学习网 INSCRIBE THIS POEM IN THE GATE-TOWER
学习啦在线学习网 The five Holy Mountains have the rank of the Three Dukes.
The other four make a ring, with the Song Mountain midmost.
学习啦在线学习网 To this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife,
学习啦在线学习网 Heaven gave divine power, ordaining it a peer.
All the clouds and hazes are hidden in its girdle;
And its forehead is beholden only by a few.
I came here in autumn, during the rainy season,
学习啦在线学习网 When the sky was overcast and the clear wind gone.
学习啦在线学习网 I quieted my mind and prayed, hoping for an answer;
For assuredly righteous thinking reaches to high heaven.
学习啦在线学习网 And soon all the mountain-peaks were showing me their faces;
I looked up at a pinnacle that held the clean blue sky:
The wide Purple-Canopy joined the Celestial Column;
The Stone Granary leapt, while the Fire God stood still.
Moved by this token, I dismounted to offer thanks.
A long path of pine and cypress led to the temple.
Its white walls and purple pillars shone, and the vivid colour
学习啦在线学习网 Of gods and devils filled the place with patterns of red and blue.
I climbed the steps and, bending down to sacrifice, besought
That my pure heart might be welcome, in spite of my humble offering.
学习啦在线学习网 The old priest professed to know the judgment of the God:
学习啦在线学习网 He was polite and reverent, making many bows.
学习啦在线学习网 He handed me divinity-cups, he showed me how to use them
学习啦在线学习网 And told me that my fortune was the very best of all.
Though exiled to a barbarous land, mine is a happy life.
学习啦在线学习网 Plain food and plain clothes are all I ever wanted.
学习啦在线学习网 To be prince, duke, premier, general, was never my desire;
And if the God would bless me, what better could he grant than this ?
学习啦在线学习网 At night I lie down to sleep in the top of a high tower;
While moon and stars glimmer through the darkness of the clouds
Apes call, a bell sounds. And ready for dawn
学习啦在线学习网 I see arise, far in the east the cold bright sun.
关于中国诗歌的英语翻译篇三
七言古诗
柳宗元
渔翁
学习啦在线学习网 渔翁夜傍西岩宿, 晓汲清湘燃楚烛。
烟销日出不见人, 欸乃一声山水绿。
回看天际下中流, 岩上无心云相逐。
Seven-character-ancient-verse
Liu Zongyuan
AN OLD FISHERMAN
An old fisherman spent the night here, under the western cliff;
He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire;
学习啦在线学习网 And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist,
学习啦在线学习网 With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river.
I turn and see the waves moving as from heaven,
And clouds above the cliffs coming idly, one by one.
看了“关于中国诗歌的英语翻译”的人还看了:
关于中国诗歌的英语翻译




