学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

关于中国诗歌的英语翻译

时间: 韦彦867 分享

  中国古典诗歌是中华民族古典文化学习啦在线学习网中一颗璀璨的明珠。下面是学习啦小编带来的关于中国诗歌的英语翻译,欢迎阅读!

  关于中国诗歌的英语翻译篇一

  七言古诗

  韩愈

学习啦在线学习网   八月十五夜赠张功曹

  纤云四卷天无河, 清风吹空月舒波。

学习啦在线学习网   沙平水息声影绝, 一杯相属君当歌。

学习啦在线学习网   君歌声酸辞且苦, 不能听终泪如雨。

学习啦在线学习网   洞庭连天九疑高, 蛟龙出没猩鼯号。

学习啦在线学习网   十生九死到官所, 幽居默默如藏逃。

  下床畏蛇食畏药, 海气湿蛰熏腥臊。

学习啦在线学习网   昨者州前槌大鼓, 嗣皇继圣登夔皋。

学习啦在线学习网   赦书一日行万里, 罪从大辟皆除死。

学习啦在线学习网   迁者追回流者还, 涤瑕荡垢清朝班。

学习啦在线学习网   州家申名使家抑, 坎轲祇得移荆蛮。

  判司卑官不堪说, 未免捶楚尘埃间。

  同时辈流多上道, 天路幽险难追攀。

  君歌且休听我歌, 我歌今与君殊科。

学习啦在线学习网   一年明月今宵多, 人生由命非由他;

学习啦在线学习网   有酒不饮奈明何?

学习啦在线学习网   Seven-character-ancient-verse

  Han Yu

  ON THE FESTIVAL OF THE MOON

学习啦在线学习网   TO SUB-OFFICIAL ZHANG

  The fine clouds have opened and the River of Stars is gone,

学习啦在线学习网   A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave,

学习啦在线学习网   The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow,

学习啦在线学习网   As I offer you a cup of wine, asking you to sing.

  But so sad is this song of yours and so bitter your voice

学习啦在线学习网   That before I finish listening my tears have become a rain:

  "Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain,

学习啦在线学习网   Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimper

  At a ten to one risk of death, I have reached my official post,

  Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding.

学习啦在线学习网   I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons;

  The air of the lake is putrid, breathing its evil odours

  Yesterday, by the district office, the great drum was announcing

学习啦在线学习网   The crowning of an emperor, a change in the realm.

学习啦在线学习网   The edict granting pardons runs three hundred miles a day,

  All those who were to die have had their sentences commuted,

  The unseated are promoted and exiles are recalled,

学习啦在线学习网   Corruptions are abolished, clean officers appointed.

  My superior sent my name in but the governor would not listen

学习啦在线学习网   And has only transferred me to this barbaric place.

  My rank is very low and useless to refer to;

学习啦在线学习网   They might punish me with lashes in the dust of the street.

  Most of my fellow exiles are now returning home

  A journey which, to me, is a heaven beyond climbing."

  Stop your song, I beg you, and listen to mine,

学习啦在线学习网   A song that is utterly different from yours:

  "Tonight is the loveliest moon of the year.

学习啦在线学习网   All else is with fate, not ours to control;

  But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?"

  关于中国诗歌的英语翻译篇二

  七言古诗

  韩愈

学习啦在线学习网   谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼

  五岳祭秩皆三公, 四方环镇嵩当中。

学习啦在线学习网   火维地荒足妖怪, 天假神柄专其雄。

  喷云泄雾藏半腹, 虽有绝顶谁能穷?

  我来正逢秋雨节, 阴气晦昧无清风。

学习啦在线学习网   潜心默祷若有应, 岂非正直能感通?

学习啦在线学习网   须臾静扫众峰出, 仰见突兀撑青空。

学习啦在线学习网   紫盖连延接天柱, 石廪腾掷堆祝融。

学习啦在线学习网   森然魄动下马拜, 松柏一迳趋灵宫。

  纷墙丹柱动光彩, 鬼物图画填青红。

  升阶伛偻荐脯酒, 欲以菲薄明其衷。

学习啦在线学习网   庙内老人识神意, 睢盱侦伺能鞠躬。

学习啦在线学习网   手持杯珓导我掷, 云此最吉余难同。

  窜逐蛮荒幸不死, 衣食才足甘长终。

  侯王将相望久绝, 神纵欲福难为功。

学习啦在线学习网   夜投佛寺上高阁, 星月掩映云曈昽。

  猿鸣钟动不知曙, 杲杲寒日生于东。

  Seven-character-quatrain

  Han Yu

  STOPPING AT A TEMPLE ON HENG MOUNTAIN I

学习啦在线学习网   INSCRIBE THIS POEM IN THE GATE-TOWER

  The five Holy Mountains have the rank of the Three Dukes.

  The other four make a ring, with the Song Mountain midmost.

  To this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife,

学习啦在线学习网   Heaven gave divine power, ordaining it a peer.

学习啦在线学习网   All the clouds and hazes are hidden in its girdle;

  And its forehead is beholden only by a few.

学习啦在线学习网   I came here in autumn, during the rainy season,

  When the sky was overcast and the clear wind gone.

学习啦在线学习网   I quieted my mind and prayed, hoping for an answer;

  For assuredly righteous thinking reaches to high heaven.

学习啦在线学习网   And soon all the mountain-peaks were showing me their faces;

学习啦在线学习网   I looked up at a pinnacle that held the clean blue sky:

学习啦在线学习网   The wide Purple-Canopy joined the Celestial Column;

学习啦在线学习网   The Stone Granary leapt, while the Fire God stood still.

  Moved by this token, I dismounted to offer thanks.

  A long path of pine and cypress led to the temple.

学习啦在线学习网   Its white walls and purple pillars shone, and the vivid colour

学习啦在线学习网   Of gods and devils filled the place with patterns of red and blue.

学习啦在线学习网   I climbed the steps and, bending down to sacrifice, besought

  That my pure heart might be welcome, in spite of my humble offering.

学习啦在线学习网   The old priest professed to know the judgment of the God:

  He was polite and reverent, making many bows.

  He handed me divinity-cups, he showed me how to use them

  And told me that my fortune was the very best of all.

  Though exiled to a barbarous land, mine is a happy life.

  Plain food and plain clothes are all I ever wanted.

  To be prince, duke, premier, general, was never my desire;

  And if the God would bless me, what better could he grant than this ?

  At night I lie down to sleep in the top of a high tower;

  While moon and stars glimmer through the darkness of the clouds

  Apes call, a bell sounds. And ready for dawn

  I see arise, far in the east the cold bright sun.

  关于中国诗歌的英语翻译篇三

  七言古诗

  柳宗元

  渔翁

学习啦在线学习网   渔翁夜傍西岩宿, 晓汲清湘燃楚烛。

  烟销日出不见人, 欸乃一声山水绿。

  回看天际下中流, 岩上无心云相逐。

  Seven-character-ancient-verse

学习啦在线学习网   Liu Zongyuan

学习啦在线学习网   AN OLD FISHERMAN

学习啦在线学习网   An old fisherman spent the night here, under the western cliff;

  He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire;

  And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist,

  With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river.

  I turn and see the waves moving as from heaven,

学习啦在线学习网   And clouds above the cliffs coming idly, one by one.

  
看了“关于中国诗歌的英语翻译”的人还看了:

1.关于中国古诗用英语翻译

2.中国古诗英文翻译精选

3.中国古诗词英文翻译大全

4.中国古诗翻译成英文精选

5.中国传统诗歌英文翻译

关于中国诗歌的英语翻译

中国古典诗歌是中华民族古典文化中一颗璀璨的明珠。下面是学习啦小编带来的关于中国诗歌的英语翻译,欢迎阅读! 关于中国诗歌的英语翻译篇一 七言古诗 韩愈 八月十五夜赠张功曹 纤云四卷天无河, 清风吹空月舒波。 沙平水息声影绝, 一杯
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
1584864