关于用英语翻译中国诗句
忠孝文化学习啦在线学习网是中国古典文化的精粹。中国古诗词中忠孝文化的英译应结合文化翻译的本质以及中国古典诗词本身的审美特征进行综合翻译。下面是学习啦小编带来的关于用英语翻译中国诗句,欢迎阅读!
关于用英语翻译中国诗句篇一
赠汪伦
李白乘舟将欲行
忽闻岸上踏歌声
桃花潭水深千尺
不及汪伦送我情
学习啦在线学习网 To Wang Lun
I, Li Bai, sit aboard a ship about to go
When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.
However deep the Lake of Peach Blossom may be,
It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.
关于用英语翻译中国诗句篇二
早发白帝城
朝辞白帝彩云间
千里江陵一日还
两岸猿声啼不住
轻舟已过万重山
学习啦在线学习网 Leaving White Emperor Town At Dawn
Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
I've sailed a thousand li through canyons in a day.
With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;
My skiff has left ten thousand mountains far away.
关于用英语翻译中国诗句篇三
月下独酌
花间一壶酒
独酌无相亲
举杯邀明月
对影成三人
月既不解饮
影徒随我身
暂伴月将影
行乐须及春
我歌月徘徊
我舞影零乱
醒时同交欢
醉后各分散
永结无情游
相期邈云汉
Drinking Alone Under The Moon
Among the flowers from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine.
学习啦在线学习网 I raise my cup to invite the moon, who blends
学习啦在线学习网 Her light with my shadow and we're three friends.
The moon does not know how to drink her share;
In vain my shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring's spend away.
学习啦在线学习网 I sing the moon to linger with my song;
学习啦在线学习网 My shadow disperses as I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each goes his way.
Our friendship will outshine all earthly love;
Next time we'll meet beyond the stars above.
关于用英语翻译中国诗句篇四
望岳
岱宗夫如何
齐鲁青未了
造化钟神秀
阴阳割昏晓
荡胸生层云
决眦入归鸟
会当凌绝顶
一览众山小
Gazing At Mount Tai
学习啦在线学习网 O, peak of peaks, how high it stands!
学习啦在线学习网 One boundless green o'erspreads two states.
学习啦在线学习网 A marvel done by nature's hands,
O'er light ang shade it dominates.
Clouds rise therefrom and lave my breast;
I strain my eyes and see birds fleet.
I must ascend the mountain's crest;
It dwarfs all peaks under my feet.
看了“关于用英语翻译中国诗句”的人还看了:
4.古诗用英文翻译
关于用英语翻译中国诗句
上一篇:中国古诗英语翻译版本
下一篇:英语翻译古诗