著名中国古诗的英语翻译
著名中国古诗的英语翻译
文学翻译是一种艺术,她是一种有别于戏剧,绘画的艺术。文学翻译需要较好的文学造诣,语言功底,以及文化背景知识。下面是学习啦小编带来的著名中国古诗的英语翻译,欢迎阅读!
著名中国古诗的英语翻译篇一
钱起
送僧归日本
学习啦在线学习网 上国随缘住, 来途若梦行。
学习啦在线学习网 浮天沧海远, 去世法舟轻。
学习啦在线学习网 水月通禅寂, 鱼龙听梵声。
惟怜一灯影, 万里眼中明。
Five-character-regular-verse
Qian Qi
FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST
学习啦在线学习网 BOUND HOMEWARD
You were foreordained to find the source.
学习啦在线学习网 Now, tracing your way as in a dream
学习啦在线学习网 There where the sea floats up the sky,
You wane from the world in your fragile boat....
学习啦在线学习网 The water and the moon are as calm as your faith,
Fishes and dragons follow your chanting,
学习啦在线学习网 And the eye still watches beyond the horizon
The holy light of your single lantern.
著名中国古诗的英语翻译篇二
五言律诗
钱起
学习啦在线学习网 谷口书斋寄杨补阙
学习啦在线学习网 泉壑带茅茨, 云霞生薜帷。
竹怜新雨后, 山爱夕阳时。
闲鹭栖常早, 秋花落更迟。
家童扫萝径, 昨与故人期。
Five-character-regular-verse
Qian Qi
学习啦在线学习网 FROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY.
学习啦在线学习网 A MESSAGE TO CENSOR YANG
At a little grass-hut in the valley of the river,
Where a cloud seems born from a viney wall,
You will love the bamboos new with rain,
And mountains tender in the sunset.
学习啦在线学习网 Cranes drift early here to rest
And autumn flowers are slow to fade....
学习啦在线学习网 I have bidden my pupil to sweep the grassy path
For the coming of my friend.
著名中国古诗的英语翻译篇三
五言律诗
韦应物
淮上喜会梁川故人
江汉曾为客, 相逢每醉还。
学习啦在线学习网 浮云一别后, 流水十年间。
学习啦在线学习网 欢笑情如旧, 萧疏鬓已斑。
学习啦在线学习网 何因北归去? 淮上对秋山。
Five-character-regular-verse
Wei Yingwu
学习啦在线学习网 A GREETING ON THE HUAI RIVER
学习啦在线学习网 TO MY OLD FRIENDS FROM LIANGCHUAN
We used to be companions on the Jiang and the Han,
学习啦在线学习网 And as often as we met, we were likely to be tipsy.
Since we left one another, floating apart like clouds,
Ten years have run like water-till at last we join again.
And we talk again and laugh again just as in earlier days,
Except that the hair on our heads is tinged now with grey.
Why not come along, then, all of us together,
And face the autumn mountains and sail along the Huai?
著名中国古诗的英语翻译篇四
五言律诗
韦应物
赋得暮雨送李胄
楚江微雨里, 建业暮钟时。
漠漠帆来重, 冥冥鸟去迟。
海门深不见, 浦树远含滋。
学习啦在线学习网 相送情无限, 沾襟比散丝。
Five-character-regular-verse
学习啦在线学习网 Wei Yingwu
学习啦在线学习网 A FAREWELL IN THE EVENING RAIN TO LI CAO
学习啦在线学习网 Is it raining on the river all the way to Chu? -- -
The evening bell comes to us from Nanjing.
Your wet sail drags and is loath to be going
学习啦在线学习网 And shadowy birds are flying slow.
学习啦在线学习网 We cannot see the deep ocean-gate --
Only the boughs at Pukou, newly dripping.
Likewise, because of our great love,
There are threads of water on our faces.
著名中国古诗的英语翻译篇五
五言律诗
刘脊虚
阙题
道由白云尽, 春与青溪长。
学习啦在线学习网 时有落花至, 远隋流水香。
闲门向山路, 深柳读书堂。
学习啦在线学习网 幽映每白日, 清辉照衣裳。
学习啦在线学习网 Five-character-regular-verse
Liu Jixu
A POEM
学习啦在线学习网 On a road outreaching the white clouds,
By a spring outrunning the bluest river,
学习啦在线学习网 Petals come drifting on the wind
学习啦在线学习网 And the brook is sweet with them all the way.
My quiet gate is a mountain-trail,
学习啦在线学习网 And the willow-trees about my cottage
Sift on my sleeve, through the shadowy noon,
Distillations of the sun.
看了“著名中国古诗的英语翻译”的人还看了: