中国古诗用英语翻译阅读
古诗词是中国古典文化当中一颗璀璨的明珠,越来越多的古诗词被翻译成各种外语,这在传播中国文化事业当中起着重要的作用。下面是学习啦小编带来的中国古诗用英语翻译阅读,欢迎阅读!
中国古诗用英语翻译阅读篇一
杜甫
登楼
花近高楼伤客心, 万方多难此登临。
锦江春色来天地, 玉垒浮云变古今。
学习啦在线学习网 北极朝庭终不改, 西山寇盗莫相侵。
学习啦在线学习网 可怜后主还祠庙, 日暮聊为梁父吟。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
FROM AN UPPER STORY
Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer
学习啦在线学习网 For I see, from this high vantage, sadness everywhere.
The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven
学习啦在线学习网 Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now.
...Though the State is established for a while as firm as the North Star
And bandits dare not venture from the western hills,
学习啦在线学习网 Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor,
I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.
中国古诗用英语翻译阅读篇二
杜甫
宿府
清秋幕府井梧寒, 独宿江城蜡炬残。
学习啦在线学习网 永夜角声悲自语, 中天月色好谁看?
学习啦在线学习网 风尘荏苒音书绝, 关塞萧条行陆难。
学习啦在线学习网 已忍伶俜十年事, 强移栖息一枝安。
学习啦在线学习网 Seven-character-regular-verse
Du Fu
STAYING AT THE GENERAL'S HEADQUARTERS
The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard.
I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle.
I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark.
The moon is in mid-heaven, but there's no one to share it with me.
学习啦在线学习网 My messengers are scattered by whirls of rain and sand.
学习啦在线学习网 City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way --
学习啦在线学习网 Yet, I who have borne ten years of pitiable existence,
Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.
中国古诗用英语翻译阅读篇三
杜甫
阁夜
岁暮阴阳催短景, 天涯霜雪霁寒霄。
学习啦在线学习网 五更鼓角声悲壮, 三峡星河影动摇。
学习啦在线学习网 野哭千家闻战伐, 夷歌数处起渔樵。
卧龙跃马终黄土, 人事音书漫寂寥。
学习啦在线学习网 Seven-character-regular-verse
Du Fu
学习啦在线学习网 NIGHT IN THE WATCH-TOWER
While winter daylight shortens in the elemental scale
And snow and frost whiten the cold-circling night,
Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle.
学习啦在线学习网 ...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;
学习啦在线学习网 I hear women in the distance, wailing after the battle;
学习啦在线学习网 I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.
...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust --
Hush for a moment, O tumult of the world.
中国古诗用英语翻译阅读篇四
杜甫
学习啦在线学习网 咏怀古迹五首之一
学习啦在线学习网 支离东北风尘际, 漂泊西南天地间。
三峡楼台淹日月, 五溪衣服共云山。
学习啦在线学习网 羯胡事主终无赖, 词客哀时且未还。
庾信平生最萧瑟, 暮年诗赋动江关。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I
学习啦在线学习网 Forlorn in the northeast among wind and dust,
学习啦在线学习网 Drifting in the southwest between heaven and earth,
学习啦在线学习网 Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges,
Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams.
学习啦在线学习网 The barbarian serving the ruler in the end was unreliable.
The wandering poet lamenting the times had no chance to return.
Yu Xin throughout his life was most miserable,
In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.
中国古诗用英语翻译阅读篇五
杜甫
咏怀古迹五首之二
摇落深知宋玉悲, 风流儒雅亦吾师。
怅望千秋一洒泪, 萧条异代不同时。
学习啦在线学习网 江山故宅空文藻, 云雨荒台岂梦思。
最是楚宫俱泯灭, 舟人指点到今疑。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II
"Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yu's grief.
学习啦在线学习网 Romantic and refined, he too is my teacher.
Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,
Melancholy in different epochs, not at the same time.
学习啦在线学习网 Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings;
学习啦在线学习网 Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream?
Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,
The fishermen pointing them out today are unsure.
学习啦在线学习网
看了“中国古诗用英语翻译阅读”的人还看了:
4.古诗用英文翻译
中国古诗用英语翻译阅读
上一篇:英语翻译古诗
下一篇:英语短篇诗歌阅读与欣赏