关于简单英文诗带翻译精选
将英语诗歌引入英语课堂教学,对于提高教学效率与教学质量具有十分重要的意义,同时也有利于提高学生的综合素质。小编精心收集了关于简单英文诗带翻译,供大家欣赏学习!
关于简单英文诗带翻译篇1
《渡汉江》 李频
学习啦在线学习网 岭外音书断,经冬复历春。
近乡情更怯,不敢问来人。
Crossing the Han River
Li Pin
学习啦在线学习网 Beyond the mountain there came no tidings and letters;
学习啦在线学习网 Winter passed, and then went Spring.
学习啦在线学习网 As I near my village my heart grows more afraid,
And I dare not inquire of those that come to meet me.
关于简单英文诗带翻译篇2
学习啦在线学习网 《木兰花·别后不知君远近》 欧阳修
学习啦在线学习网 别后不知君远近,
触目凄凉多少闷!
学习啦在线学习网 渐行渐远渐无书,
水阔鱼沉何处问?
学习啦在线学习网 夜深风竹敲秋韵,
学习啦在线学习网 万叶千声皆是恨。
学习啦在线学习网 故欹单枕梦中寻,
梦又不成灯又烬。
学习啦在线学习网 To "Magnolia"
Ouyang Xiu
学习啦在线学习网 After the parting I know not if he is far or near.
What meets the eye is bleak and doleful.
学习啦在线学习网 Slowly he journeys, slowly he goes farther, slowly his letters grow fewer.
Broad are the waters, deep swim the fish, where can I ask for him?
In depth of night the wind and bamboos tap out the music of Autumn;
Myriad leaves give a thousand sounds—all are lamentation.
学习啦在线学习网 So I choose the solitary pillow in search of dreams,
But dreams come not, and the lamp is guttering out.
关于简单英文诗带翻译篇3
学习啦在线学习网 《望江南·江南柳》 欧阳修
江南柳,
花柳两相柔。
花片落时黏酒盏,
柳条低处拂人头,
各自是风流。
江南月,
如镜复如钩。
似镜不侵红粉面,
学习啦在线学习网 似钩不挂画帘头,
长是照离愁。
Dreaming of the South
学习啦在线学习网 Ouyang Xiu
See Southern willow trees
To tender flowers smile with ease!
The fallen petals will adorn your cup of wine;
学习啦在线学习网 The willow branches hanging low caress your head,
Each inch a beauty spread.
See the Southern moon look
Now like a mirror, now like a hook:
A mirror in which no rosy faces shine,
A hook on which hangs no curtain red,
It ever shine on sleepless bed.
关于简单英文诗带翻译篇4
学习啦在线学习网 《阮郎归·南园春半踏青时》 欧阳修
南园春半踏青时,
风和闻马嘶。
青梅如豆柳如眉,
日长蝴蝶飞。
花露重,
草烟低,
人家帘幕垂。
秋千慵困解罗衣,
画堂双燕棲。
学习啦在线学习网 Ruanlanggui
学习啦在线学习网 Ouyang Xiu
Midspring puts one in a festive mood.
学习啦在线学习网 One would make excursions, if one could.
A gentle breeze caresses one's face;
学习啦在线学习网 Soothing to our ears are horses' neighs.
Green plums have become as large as peas;
学习啦在线学习网 Curved like women's brows are willow trees.
The days are longer; the weather, fair.
学习啦在线学习网 Butterflies are flying, here and there.
Flowers are heavy with dew, as we pass.
A layer of mist spreading o'er grass.
学习啦在线学习网 Curtains o'er windows are closely drawn;
Girls have played on swings with vigor gone.
They have unloosened their silk garments,
Before they take a much-needed rest.
Up on the main beam are two swallows,
Roosting together in the same nest.
看了“关于简单英文诗带翻译”的人还看了: