莎士比亚经典诗歌推荐
莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好学习啦在线学习网者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。那么你想欣赏一下莎士比亚的经典诗歌吗?下面学习啦小编为大家推荐几首莎士比亚的经典诗歌,希望大家喜欢!
莎士比亚经典诗歌1:
Some say thy fault is youth, some wantonness;
学习啦在线学习网 Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
学习啦在线学习网 As on the finger of a throned queen
学习啦在线学习网 The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.
学习啦在线学习网 How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
莎士比亚经典诗歌翻译:
有人说你的缺点在年少放荡;
学习啦在线学习网 有人说你的魅力在年少风流;
魅力和缺点都多少受人赞赏:
学习啦在线学习网 缺点变成添在魅力上的锦绣。
宝座上的女王手上戴的戒指,
就是最贱的宝石也受人尊重,
学习啦在线学习网 同样,那在你身上出现的瑕疵
也变成真理,当作真理被推崇。
多少绵羊会受到野狼的引诱,
学习啦在线学习网 假如野狼戴上了绵羊的面目!
多少爱慕你的人会被你拐走,
学习啦在线学习网 假如你肯把你全部力量使出!
可别这样做;我既然这样爱你,
学习啦在线学习网 你是我的,我的光荣也属于你。
莎士比亚经典诗歌2:
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
学习啦在线学习网 O, in what sweets dost thou thy sins enclose!
学习啦在线学习网 That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
学习啦在线学习网 Naming thy name blesses an ill report.
学习啦在线学习网 O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!
学习啦在线学习网 Take heed, dear heart, of this large privilege;
学习啦在线学习网 The hardest knife ill-used doth lose his edge.
莎士比亚经典诗歌翻译:
耻辱被你弄成多温柔多可爱!
学习啦在线学习网 恰像馥郁的玫瑰花心的毛虫,
学习啦在线学习网 它把你含苞欲放的美名污败!
学习啦在线学习网 哦,多少温馨把你的罪过遮蒙!
那讲述你的生平故事的长舌,
学习啦在线学习网 想对你的娱乐作淫猥的评论,
只能用一种赞美口气来贬责:
一提起你名字,诬蔑也变谄佞。
学习啦在线学习网 哦,那些罪过找到了多大的华厦,
当它们把你挑选来作安乐窝,
学习啦在线学习网 在那儿美为污点披上了轻纱,
在那儿触目的一切都变清和!
学习啦在线学习网 警惕呵,心肝,为你这特权警惕;
最快的刀被滥用也失去锋利!
莎士比亚经典诗歌3:
They that have power to hurt and will do none,
学习啦在线学习网 That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
学习啦在线学习网 Unmoved, cold, and to temptation slow,
They rightly do inherit heaven's graces
学习啦在线学习网 And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
学习啦在线学习网 The summer's flower is to the summer sweet,
学习啦在线学习网 Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
学习啦在线学习网 The basest weed outbraves his dignity:
学习啦在线学习网 For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
莎士比亚经典诗歌翻译:
谁有力量损害人而不这样干,
学习啦在线学习网 谁不做人以为他们爱做的事,
谁使人动情,自己却石头一般,
冰冷、无动于衷,对诱惑能抗拒--
谁就恰当地承受上天的恩宠,
善于贮藏和保管造化的财富;
学习啦在线学习网 他们才是自己美貌的主人翁,
而别人只是自己姿色的家奴。
夏天的花把夏天熏得多芳馥,
虽然对自己它只自开又自落,
学习啦在线学习网 但是那花若染上卑劣的病毒,
最贱的野草也比它高贵得多:
极香的东西一腐烂就成极臭,
烂百合花比野草更臭得难受。
莎士比亚经典诗歌推荐相关文章: