双语经典情诗《不要再问我》
学习啦在线学习网 朋友们,情人节快到了,小编给大家准备了一篇情诗,接下来,小编给大家准备了双语经典情诗《不要再问我》,欢迎大家参考与借鉴。
双语经典情诗《不要再问我》
Ask me no more where Jove bestows,
When June is past, the fading rose;
For in your beauty’s orient deep,
学习啦在线学习网 These flowers, as in their causes, sleep.
学习啦在线学习网 Ask me no more whither do stray
The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare
学习啦在线学习网 Those powders to enrich your hair.
学习啦在线学习网 当六月过去,玫瑰凋残,
别再问我,爱神在哪里。
学习啦在线学习网 你的美丽是那么灿烂,
学习啦在线学习网 这些花儿,就在他的根部熟睡。
别再问我,是否漂泊
学习啦在线学习网 白天金色的阳光;
那是纯洁爱情的天空
学习啦在线学习网 那些粉末可以装饰你的秀发。
Ask me no more whither doth haste
学习啦在线学习网 The nightingale, when May is past;
学习啦在线学习网 For in your sweet dividing throat
学习啦在线学习网 She winters, and keeps warm her note.
Ask me no more where those stars light,
学习啦在线学习网 That downwards fall in dead of night;
For in your eyes they sit, and there
Fixed become, as in their sphere.
当五月悄然离去,
别再问我,夜莺在哪里
你那甜蜜的歌喉,
学习啦在线学习网 在冬季,温暖着她的音符。
学习啦在线学习网 别再问我,明亮的繁星,
夜晚落在哪里;
学习啦在线学习网 他们就在你的眼中,
学习啦在线学习网 固定在那里,犹如在他们的家。
双语经典情诗《不要再问我》【作品赏析】
诗人不遗余力地歌颂佳人的美,六月的玫瑰、金色的太阳、五月的夜莺以及明亮的繁星,都成了他的比较对象。但在诗人的心中,玫瑰、太阳和星星都和她相差甚远,就连夜莺的啼叫都比不上她“甜蜜的歌喉”,诗人对爱人的情意表露无遗!
相关文章:
4.
双语经典情诗《不要再问我》





上一篇:冯骥才《西式幽默》双语译文
下一篇:情诗《寂静的中午》双语